Tercero
Al pie de la montaña sur donde se plantan frijoles, hay pocas plántulas de frijol en la hierba. Me despierto por la mañana para ordenar el terreno baldío y la suciedad y regreso con una azada a la luz de la luna.
El camino es estrecho y la hierba y los árboles son largos, y el rocío de la tarde toca mi ropa. No basta con lamentar la mancha en tu ropa, sino que tus deseos se cumplen.
Notas
1. Llevar una azada: Llevar una azada. Oye, llévalo.
2 Hierba y árboles: espesa de vegetación.
3Nanshan: Lushan, Jiangxi.
4Mañana: Levántate por la mañana.
5 baño: mojarse.
Traducción
Allí está mi campo de frijoles al pie de la ladera sur. Está cubierto de maleza y las plántulas de frijoles crecen muy escasamente. Me levanté por la mañana y fui al campo a quitar la maleza bajo las estrellas y la luna, cargué mi azada y me fui a casa a descansar. La hierba y los árboles cubrían el estrecho camino de regreso, y el rocío de la noche mojaba mi chaqueta de tela basta. No era ninguna vergüenza si mi ropa se mojaba, siempre y cuando no fuera en contra de mi voluntad.
Al pie de la montaña sur donde se plantan frijoles, hay pocas plántulas de frijol en la hierba.
Estas dos frases están escritas sobre la plantación de frijoles al pie de la montaña Nanshan. La hierba es muy exuberante pero las plántulas de frijoles son escasas. La frase comienza muy claramente, como un viejo granjero parado hablando, lo que hace que la gente se sienta muy amigable.
Por la mañana, limpio el terreno baldío y la suciedad, y regreso con una azada a la luz de la luna.
Para evitar que los campos de judías se volvieran estériles, el poeta iba al campo temprano por la mañana y regresaba por la tarde bajo la luz de la luna. Aunque es muy difícil, no se queja, lo que se puede ver en el hermoso paisaje de "Regresando a Hoe with Moon Lotuses".
El camino es estrecho y la hierba y los árboles son largos, y el rocío de la tarde toca mi ropa.
No es una lástima tener manchas en tu ropa, pero tus deseos son ciertos.
El camino es angosto y la hierba larga, y el rocío mancha tu ropa, pero ¿qué lástima si tu ropa se moja? Esta frase parece sencilla, pero esta sencillez refleja exactamente la última frase, "Pero mi deseo no irá en mi contra", lo que hace que "Mi deseo no irá en mi contra" se enfatice plenamente. La palabra "deseo" aquí también contiene el significado de no perderse en el sucio mundo real.
El lenguaje de este poema es muy sencillo y natural. "Los frijoles se plantan al pie de la montaña del sur" y "El rocío de la tarde toca mi ropa" son tan simples como decirlos casualmente sin ninguna modificación. Este verso natural y sencillo se integra en la suave concepción artística de todo el poema, que eleva el lenguaje hablado a poesía, unificando armoniosamente la sencillez del lenguaje hablado y la suavidad de la poesía, formando las características artísticas sencillas y suaves de la poesía de Tao. .
Los poemas de Tao son sencillos y llenos de interés. El interés de los poemas de Tao proviene de la pincelada a mano alzada. “Regresando de cavar con una carga de luna”, aunque el poeta que regresa del trabajo está solo, lo acompaña una luna brillante. Bajo la luz de la luna, el poeta lleva una azada al hombro y camina sobre la hierba hasta la cintura. ¡Qué hermosa imagen de regresar a la agricultura en una noche iluminada por la luna! Está llena del humor alegre y el orgullo del retiro del poeta. "Cultivar frijoles al pie de la montaña Nanshan" es una frase sencilla, y "regresar a casa con una flor de loto a la luz de la luna" es una frase hermosa. La primera frase es verdadera y la segunda es falsa; Todo el poema se complementa con sencillez y belleza, escena real y escena virtual, suave y perfecta.