Sal de los tontos

Traducción:

Había una vez un hombre estúpido que fue a casa de un amigo a cenar con su anfitrión y pensó que los platos cocinados por su anfitrión eran insípidos. Cuando el anfitrión escuchó esto, inmediatamente añadió un poco de sal al plato. Después de comerlo, pensó que la comida estaba deliciosa. Entonces se le ocurrió una idea: gracias a la sal, la comida queda deliciosa. Cuando llegué a casa cerca de la tarde, mi madre había preparado la comida. Él dijo: "¿Hay sal? ¿Hay sal?"

La madre sacó la sal y pensó que era extraño. Vio que su hijo sólo comía sal y nada de verduras. La madre dijo: "¿Cómo puede ser esto?" El tonto dijo: "Sé que toda la comida deliciosa del mundo está en sal". El tonto siguió comiendo sal, lo que destruyó su sentido del gusto y se convirtió en su desastre. Todo en el mundo es igual. Si se excede, no sólo será inútil, sino que será contraproducente.

Texto original

En el pasado, había un tonto que era buen amigo de los demás y comía comida con su maestro, pero la encontraba insípida y sin sabor. Cuando el maestro lo escuchó, se benefició de la sal. Lo que comió era muy hermoso, así que pensó para sí mismo: "La razón por la que es hermoso es por la sal". Cuando llegué a casa por la noche, mi madre ya tenía comida. El tonto preguntó: "¿Hay sal? ¿Hay sal?"

La madre se sorprendió por la sal, pero el hijo sólo comía sal y no verduras. La madre dijo: "¿Cómo puede ser así?" El tonto dijo: "Sé que la comida más deliciosa del mundo está en la sal. El tonto sigue comiendo sal y el sabor se vuelve malo, lo que a su vez provoca el suyo". problema. Esto es cierto para todo en el mundo, y si vas demasiado lejos, no sólo será inútil, sino también perjudicial.

Fuente: "El libro de las cien parábolas" - Antigua India Sanghasna

Información ampliada

Antecedentes creativos

Este libro recopilado por Sangha Sena en la India en el siglo V. Al final del libro hay seis versos de la posdata del autor. La posdata del himno dice: "La Venerable Sangha Sena compuso "La guirnalda de flores"". "La guirnalda de flores" debería ser el título original de este libro. Hay más de 300 palabras en secuencia antes de la primera metáfora en las colecciones de las dinastías Song, Yuan y Ming. Dice que Buda estaba en el jardín de bambú Magpie Feng en la ciudad de Rajagaha y predicó este sutra a 500 personas de diferentes escuelas de Brahma. Esto no coincide con la posdata de Sangha Sena. Obviamente es obra de generaciones posteriores.

El traductor es Qiu Nabidi, un indio chino y discípulo del Sanghasna. Es inteligente y tiene una gran memoria, y puede recitar más de 100.000 palabras de Mahayana y sutras Mahayana. Recitó los cientos de símiles recopilados por Sangha Sena y comprendió profundamente su significado.

Llegó a Jianye a principios del período Jianyuan de la dinastía Qi del Sur (479) y vivió en el templo de Biliye. El 10 de septiembre, el décimo año de Yongming (492), tradujo este libro y en el. "El Sutra del anciano Xu Da" y el "Sutra de las doce causas y condiciones", traducidos al mismo tiempo, tienen cada uno un volumen. Más tarde, tomó fotografías de sus discípulos en el templo Zhiguan en Jianye y se hizo muy famoso. En el segundo año de la dinastía Zhongxing (502 ), se quedó en el templo de Zhiguan.

Enciclopedia Baidu - Sal para los tontos