La siguiente frase es: Realmente ya no soy sentimental.
De: "Rompiendo las arenas de Huanxi · Los fragmentos de viento y flotador se han convertido en Ping" de Nalan Xingde en la dinastía Qing.
Texto original: Los amentos esponjosos en el viento se han convertido en lentejas de agua, mientras que los lotos de barro son fuertes y hermosos, y la seda de la raíz de loto perdura. Coge un trozo de incienso para recordar tus vidas pasadas. Las personas tienden a ser menos apasionadas cuando son más apasionadas, y ahora realmente no lo son. Cuando vuelvo a mirar el lugar desgarrador, no derramo lágrimas.
Traducción: Los amentos en el viento vuelan hacia la superficie del agua y se convierten en lentejas de agua. Aunque el loto en el barro del río es fuerte y decisivo, sus tallos aún persisten. Al despedirse, coge un pétalo y dáselo a la otra persona para recordar el pasado.
La gente suele decir que si una persona es apasionada, sus sentimientos no serán muy profundos. Ahora realmente me arrepiento de mi pasión pasada. Cuando vuelvo tristemente al lugar donde lo dejé, no puedo evitarlo. derramar lágrimas en silencio.
Nalan Xingde (19 de enero de 1655 – 1 de julio de 1685), Yehenala, llamado Rongruo, natural de la montaña Lengjia, natural de Zhenghuang Banner en Manchuria, en los primeros años de la dinastía Qing. El nombre original era Nalan Chengde. Cambió su nombre a Nalan Xingde porque evitaba al Príncipe Baocheng. El hijo mayor del gran erudito Mingzhu, su madre es Aixinjueluo, la quinta hija del príncipe Azig. Información ampliada
"Rompiendo la arena de Huanxi·El viento y los amentos revoloteando se han convertido en polvo" es un poema escrito por Nalan Xingde, un erudito de la dinastía Qing. Este poema comienza con una escena e induce emociones debido a la escena. En la estación en la que los amentos se mueven con el viento y los lotos están en plena floración, el poeta recuerda a su amada esposa, que murió en esta estación. Tome un pétalo de fragancia floral y recuerde las hermosas escenas de la vida de su difunta esposa. Todo el poema expresa el anhelo del poeta por su difunta esposa.
Todo el poema está lleno de tristeza y resentimiento, y el resentimiento es la fuente del arrepentimiento. Es profundamente conmovedor y conmovedor.
Materiales de referencia: Rompiendo la arena de Huanxi · Los amentos restantes que flotan en el viento se han convertido en polvo - Enciclopedia Baidu