¿Qué significa recordar que tu corazón es como el agua del río Oeste, que fluye hacia el este día y noche sin descanso?

“Mi corazón que te recuerda es como el agua del West River, que fluye hacia el este día y noche sin descanso”. Estas dos frases significan que mi corazón que te extraña es como el agua del West River que fluye hacia el este día y noche. No hay tiempo para detenerse. El río fluye hacia el este y nunca se detiene, en comparación con el anhelo interminable del mal de amores, que es extremadamente sincero y persistente.

Texto completo:

"Jiangling Preocupación y Esperanza para los Niños"

Tang Yu Xuanji

Las hojas del arce cubren miles de ramas, y los puentes del río tapan el crepúsculo Navegando tarde.

Mi corazón es como el agua del río Oeste, que fluye hacia el este día y noche sin descanso.

Notas:

Sombra: a veces aparece y desaparece, media luz y media oscuridad. Mufan: Un barco que regresa tarde.

Las dos frases de "Recordando al Rey" son las mismas que las de "La Amapola: ¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño?" de Li Yu, de la dinastía Tang del Sur, "El dolor de la separación". gradualmente se vuelve infinita y la distancia continúa como agua de manantial" en "Plum Blossoms in Waiting House" de Sha Xing tiene una expresión similar.

Traducción:

A finales de otoño, hay miles de arces y el puente del río está escondido en el bosque de arces. Está anocheciendo, pero no puedo ver tu vela. Mi corazón que te extraña es como el agua interminable del West River, que fluye hacia el este día y noche sin parar.

Apreciación:

"Jiang Ling Worry and Hope for Children" es una obra de Yu Xuanji, una poeta de la dinastía Tang. Se trata de un poema lírico que expresa el anhelo de la poeta por su amante lejano debido a su soledad a través de la descripción del paisaje otoñal. Las dos primeras líneas de este poema expresan la esperanza de que alguien no venga, y las dos últimas líneas expresan mal de amor. Todo el poema utiliza repeticiones, paralelismos y antónimos para crear un tono melodioso y oscilante, que ayuda a fortalecer el efecto lírico y expresar profundamente el mal de amores del poeta.

La primera frase evoca tristeza con el paisaje otoñal de Jiangling. "Songs of Chu: Calling the Soul": "Hay arces en el agua del río Zhanzhan. Hasta donde alcanza la vista, duele el corazón de la primavera". , el sonido del susurro del bosque puede fácilmente conmover la tristeza de la gente. "Miles de hojas de arce se convierten en miles de ramas", que expresa la tristeza de las hojas de arce. No solo usa los números "miles" y "diez mil" para describir la cantidad de hojas de arce, sino que también usa la repetición de la palabra "rama" no solo para describir la exuberancia de las ramas y hojas del sonido, sino también expresa el afán de la mujer desaparecida de esperarte. Sin embargo, el carácter "Diez mil hojas de arce" se reduce y la pronunciación se acorta, lo que no tiene los beneficios mencionados anteriormente.

"El puente del río está oculto: la navegación de la tarde se retrasa". Mirando a lo lejos, pude ver el puente del río escondido entre los arces. Ya estaba anocheciendo, pero no pude ver al hombre que regresaba en bote. La palabra "sombra" no solo hace eco de las palabras "mil ramas" y "diez mil ramas" en la oración anterior, sino que también expresa las hojas de arce que cubren los ojos. Mirando a lo lejos, puedo ver el puente del río escondido en el. bosque de arces. El sol ya se está poniendo. No se vio al hombre regresando en barco: esto ayuda a transmitir la expresión ansiosa de la persona del poema. Las palabras están a dos voces, lo que las hace pegadizas cuando las lees. Con estas dos palabras se forma el paralelismo en la frase, y el tono es más largo y agradable al oído que "Jiangqiao Mufanchi".

Las dos primeras frases expresan la esperanza de que la persona no venga, y las dos últimas frases expresan el sentimiento de mal de amor. El agua interminable del río se utiliza para comparar el interminable mal de amores, que es exactamente lo mismo que la metáfora de "Seda en la cámara". A primera vista, "xijiang" y "dongliu" parecen similares a los caracteres "xian", pero cuando se reducen a "recordarte como agua que fluye, día y noche sin descanso", la oración original se vuelve menos interesante de leer.

Mirando detenidamente estas dos últimas oraciones, resulta que las dos oraciones se usan en pares de antónimos ("东" y "西") que no están diseñados para parejas paralelas. Se hacen eco entre sí. resultando en circunflejo y resistencia El estado de ánimo de caída, o la función de escape, hace que el poema suene como tres suspiros, que es la llamada "melodía de viento". Aunque el significado literal de "Xianxuan" es más o menos el mismo, ciertamente dañará la belleza de la rima. Por lo tanto, el poema de Yu Xuanji tiene dos palabras adicionales en cada oración, lo que ayuda a fortalecer el efecto lírico y desempeñan plenamente su papel. Por lo tanto, al comparar las cinco artes de "salir del emperador" en un solo cuerpo, existen ineficiencias inherentes en el arte.

Introducción al poeta:

Yu Xuanji, mujer, poeta de finales de la dinastía Tang, natural de Chang'an (ahora Xi'an, Shaanxi). Su primer nombre era Yu Youwei y su nombre de cortesía era Huilan. En Xiantong (reinado Yizong de la dinastía Tang, 860-874), la concubina de Li Yi era una concubina en el palacio. Debido a que la esposa de Li no podía ser tolerada, fue al templo de Chang'an Xianyi y se convirtió en sacerdote taoísta. Ha sido amigo del escritor Wen Tingyun durante muchos años y cantó muchas canciones con él.

Más tarde fue ejecutado por Yin Wenzhang de Jingzhao por matar a golpes a su doncella. Yu Xuanji es inteligente, talentoso, bueno leyendo y especialmente bueno en poesía. Junto con Li Ye, Xue Tao y Liu Caichun, son conocidas como las cuatro grandes poetas de la dinastía Tang. Se conservan cincuenta de sus poemas, recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang". Hay un volumen llamado "Colección Yu Xuanji". Sus hazañas se pueden encontrar en la "Biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang" y otros libros.