1. "Chile Song"
Canciones Populares de las Dinastías del Norte
Río Chile, al pie de la montaña Yinshan, el cielo es como una cúpula, cubriendo los campos circundantes.
El cielo es azul, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y se pueden ver vacas y ovejas bajas.
Traducción
La vasta llanura de Chile se encuentra al pie de la montaña Yinshan. El cielo sobre el río Chile se parece a las tiendas de fieltro donde viven los pastores.
Está conectado a la tierra por sus cuatro lados, con un cielo azul infinito y campos verdes infinitos. El viento soplaba hacia las partes bajas de la hierba y aparecían y desaparecían grupos de vacas y ovejas.
2. "Oda al Ganso"
Rey Luo Bin de la Dinastía Tang
Ganso, ganso, ganso, la canción canta al cielo.
Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde, y el anturio agita las olas claras.
Traducción
Goose Goose, de cara al cielo azul, un grupo de gansos estiraban sus cuellos curvos y cantaban.
Plumas blancas flotan sobre el agua turquesa. Las plantas rojas de los pies agitaban el agua clara.
3. "Viento"
Li Qiao de la dinastía Tang
Caen tres hojas de otoño y florecen las flores de febrero.
Miles de pies de olas cruzan el río y miles de cañas de bambú se inclinan hacia él.
Traducción
Puede hacer caer las hojas doradas en otoño y abrir las hermosas flores en primavera.
El viento a través del río puede provocar enormes olas de miles de pies, y el viento en el bosque de bambú puede hacer que miles de postes se inclinen.
4. "Oda al Sauce"
He Zhizhang de la Dinastía Tang
El jaspe está elaborado hasta la altura de un árbol, con miles de sedas verdes. cintas colgando.
No sé quién corta las hojas delgadas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.
Traducción
Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y las suaves ramas de los sauces cuelgan, como miles de cintas verdes que ondean suavemente.
¿De quién son las hábiles manos que cortan estas finas hojas? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero, como un par de hábiles tijeras.
5. "Libro extraño sobre el regreso a la ciudad natal"
He Zhizhang de la dinastía Tang
Cuando un niño se fue de casa y su hermano mayor regresó a casa, su pronunciación local se mantuvo sin cambios y el cabello de las sienes se desvaneció.
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino.
Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?