"Liangzhou Ci" Wang Zhihuan de la dinastía Tang
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen
[Traducción] El río Amarillo parece volar hacia las nubes en la distancia, y Una ciudad aislada está ubicada en la alta montaña de diez mil ren.
[Extracto] "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan
Notas:
1. "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan
Lejos Río Amarillo arriba Entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
2. Notas:
Liangzhou Ci: también conocida como “Liangzhou Song”. Letra de una melodía popular de la época ("Liangzhou Ci"). Liangzhou Ci era un título común de la música Yuefu en la dinastía Tang y describía principalmente la vida militar en la frontera.
Hay dos títulos originales, uno de los cuales es "Liangzhou Song" en el volumen 79 de la "Colección de poemas Yuefu" de Guo Maoqian ", Gong Tiaoqu, Guo Zhiyun, el gobernador de la prefectura de Zhongxiliang en Kaiyuan. Dinastía". Liangzhou, condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, provincia de Gansu), donde Liangzhou estaba gobernada por Longyou Road en la dinastía Tang.
Lejos: significa "recto".
El río Amarillo está muy arriba: mirando el nacimiento del río Amarillo.
Gucheng: hace referencia a un castillo solitario que guarda la frontera.
Ren: Unidad antigua de longitud. Un ren equivale a siete u ocho pies (igual a 213cm o 264cm, aproximadamente igual a 2,3m o 2,6m).
Qiang Di: El antiguo pueblo Qiang se distribuía principalmente en las zonas de Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Qiang y es un instrumento de viento horizontal. Pertenece a un instrumento musical.
Yangliu: "Sauce plegable". Los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida en los poemas antiguos. "Poesía·Xiaoya·Plucking Wei": "En el pasado, me fui y los sauces todavía están allí". La "Canción de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte tiene "Rompiendo ramas de sauce", la letra dice: " Montar en el caballo no atrapa el látigo, sino que dobla las ramas de sauce. Bájate del caballo y sopla las ramas de sauce". Hengdi, preocupado por matar a los viajeros.
Du: Cruzado.
Paso Yumen: Fue construido por el emperador Wu de la dinastía Han. Debe su nombre al jade importado de las regiones occidentales que se encontraba en el noroeste de Dunhuang, la ciudad de Fangpan era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el paso se trasladó hacia el este, cerca de las Torres Gemelas de Anxi.
¿Por qué molestarse?