La interpretación simultánea es un trabajo interesante. ¿En qué ocasiones se requiere interpretación simultánea?

El trabajo de interpretación simultánea es de muy alto nivel. Los seminarios de gran escala y las conferencias internacionales requieren intérpretes simultáneos. Generalmente se turnan de dos a tres intérpretes, porque los intérpretes hacen la traducción. y esfuerzo mental, y el tiempo de la reunión general es relativamente largo, unas pocas horas, por lo que estos trabajadores tienen que cambiar de posición aproximadamente cada media hora, y otro trabajador puede descansar aparte.

1. Los seminarios a gran escala y las conferencias internacionales requieren intérpretes simultáneos.

La interpretación simultánea se denomina interpretación simultánea, lo que significa que el intérprete habla cuando el intérprete. la otra parte está hablando No debe haber interrupciones durante el proceso y todo el contenido debe traducirse a un idioma que la audiencia pueda entender de manera ininterrumpida. Estos traductores simultáneos también contarán con un equipo especial, pero en situaciones normales, dicho equipo sí. No son necesarios. Los trabajadores sólo existen en algunos grandes seminarios y conferencias internacionales. Porque las personas que participan en conferencias internacionales y seminarios a gran escala provienen de todo el mundo y todos tienen sus propios idiomas oficiales. Cuando el orador habla un idioma desconocido y otros participantes no lo entienden, solo se puede transmitir de forma simultánea. intérpretes, que traducirán un idioma a un idioma que el oyente pueda entender. La primera vez que se utilizó la interpretación simultánea fue en los tribunales militares tras el final de la Segunda Guerra Mundial.

2. Características del trabajo de interpretación simultánea

El salario por hora de los intérpretes simultáneos es especialmente elevado. Dispondrán de una pequeña sala especial en el lugar de la reunión y no se verán afectados por el exterior. interrupción del mundo y siguió usando auriculares todo el tiempo. Deben prestar atención a la eficiencia al traducir. Cuando otros hablan, lo mejor es seguir el ritmo en el tiempo, lo que significa que no solo deben recordar lo que dicen los demás, sino también repetirlo con la boca. Además, no puede interrumpir el pensamiento del hablante. Este método de traducción es muy popular y altamente académico y profesional.

3. Conclusión

La interpretación simultánea no solo se utiliza en conferencias internacionales, sino que también se utiliza ampliamente en algunas actividades comerciales diplomáticas y de asuntos exteriores, medios de comunicación, televisión, radio y otros campos. También es muy difícil para los estudiantes encontrar este trabajo después de graduarse. Aunque el salario es alto, la capacidad del traductor debe estar a la altura.