Pensé que durante este largo viaje
Podría olvidar tus hermosos ojos
Podría cortar todos los hilos del amor
Y la tristeza que no puede ser disipada por el viento otoñal
Quién hubiera pensado en el final
Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos
El amor sigue siendo el mismo
Tu figura
Justo detrás de ti y luego delante
Este poema siempre me da un sabor melancólico de Jiangnan.
Pero mi favorita es "Marrying Happiness", una de las obras representativas de poesía lírica de Wang Guozhen. Parece estar lleno de cariño y calidez, pero nos dice una verdad en su tranquilidad: una vida que tiene metas y las persigue sin dudar tiene sentido.
Las frases 1 a 6 del poema se comparan con "el búho gris volando hacia la luz del fuego", mostrándonos la imagen de un alegre cazador de sueños a través de "pasos oscilantes" y "borlas de torbellino". Como un atleta que corre hacia la meta de una carrera de 100 metros, el objetivo está en su corazón y no muy lejos de sus ojos. ¡El resto es perseverar sin dudar, a pesar de la sangre hirviendo y las espinas en el suelo!
Las frases 7 a 9 tratan sobre la pasión por perseguir los sueños y el acercamiento a la otra orilla, inspirando a las personas a seguir avanzando. Los giros y vueltas de las espinas y el dolor se han convertido en hermosos adornos. En aquellos años en los que estaba obsesionado con los sueños, la amargura también era dulce y la dulzura era demasiado tarde para saborearla.
Las últimas tres frases son como la obstinada declaración del cazador de sueños: sólo sé que si estoy seguro, nunca miraré hacia atrás. Si quiero perder, perderé en la persecución. Quiero casarme, me casaré con la felicidad.