La versión en inglés de Auld Lang Syne es antigua desde hace mucho tiempo.

Auld lang syne~~~A mí también me gusta mucho~~~¿No lo notaste en Forrest Gump, pero suena muy bien~~

Auld lang syne

Auld Lang Syne es un poema muy famoso. El texto original es escocés. La traducción literal al inglés es "viejo desde hace mucho tiempo" o "tiempos pasados", que probablemente significa días pasados. Auld Lang Syne fue grabado por el poeta escocés Robert Burns en el siglo XVIII basándose en las tradiciones orales de los ancianos locales. Posteriormente, al poema se le puso música, además del texto escocés original, la canción también se puso música en los idiomas locales en muchos países. Se la conoce comúnmente como "Auld Lang Syne" en toda China. Por lo general, la gente puede tararear la melodía de una canción, pero la mayoría sólo puede cantar una pequeña parte de la letra.

En muchos países occidentales, esta canción se suele cantar en Nochevieja, simbolizando la despedida del año viejo y la bienvenida al nuevo. Su tema principal no es tan sentimental como la versión china, y esta canción sí lo es. Popular en muchos países, se utiliza como tema principal de ceremonias de graduación escolares o funerales en Asia, simbolizando la emoción de despedida o final.

Esta canción fue utilizada como tema principal en la película clásica "El Puente Azul".

Letra completa de la canción en inglés

¿Debería olvidarse un viejo conocido?

¿Y nunca recordarlo?

¿Debería olvidarse un viejo conocido?

¿Deberíamos olvidarnos de un antiguo conocido?

¿Y nunca recordarlo? p>

¿Y los días de Auld Lang Syne?

Para Auld Lang Syne, mi querido,

Para Auld Lang Syne,

Todavía tomaremos una taza de bondad

Para Auld Lang Syne.

Boney M.

Los dos corrimos sobre los braes

Y pusimos bien a los gowans;

Hemos deambulado con un pie cansado

Sin' auld lang syne.

Nosotros dos hemos pagado la quemadura,

Frae sol de la mañana hasta la cena;

Pero Los mares entre nosotros trenzan ha rugido

Sin' auld lang syne.

Y aquí tienes una mano, mi fiel amigo,

Y gie es una mano de' tuyo;

Todavía tomaremos una copa de bondad

¿Deberíamos olvidarnos de un conocido,

y nunca recordarlo?

¿Deberían olvidarse los viejos conocidos?

¿Y los días de los viejos tiempos?

Para los viejos tiempos, querida,

Para los viejos tiempos,

Todavía tomaremos una taza de bondad

Para Auld Lang Syne.

Para Auld Lang Syne, querida,

Para auld lang syne,

Todavía tomaremos una taza de bondad

Para auld lang syne.

Letras en chino

Cómo ¿Podemos olvidar a viejos amigos/Cómo no extrañar a nuestros viejos amigos/Cómo podemos olvidar a viejos amigos/La amistad dura para siempre/

Solíamos vagar todo el día/En las verdes colinas de nuestra ciudad natal/Nosotros también experimentamos dificultades/Vagando/

También solíamos vagar todo el día/Raddle sobre las olas azules/Pero ahora Pero las golondrinas se separaron/A través del océano

Solíamos tengan el mismo cariño/Tomémonos de la mano fuerte/Brindemos/Viva la amistad

Viva la amistad/Viva la amistad/Brindis/cantando las alabanzas de la amistad eterna