Resumen de "La risa" de Bing Xin

“Risa” es un título simbólico, y también es una imagen que sitúa en él el pensamiento humanista occidental. Ella utilizó la forma tradicional de crear belleza de nuestro país para interpretar esta idea occidental e inyectó ideas humanistas occidentales en la forma de lengua vernácula hablada para expresarla. El artículo utilizó una imagen específica para transmitir la idea de "amor" y crear una imagen. de belleza.

1. Texto original

"Risas"

El sonido de la lluvia se detuvo gradualmente y una luz clara salió débilmente de detrás de las cortinas. Abre la ventana y echa un vistazo, ¡ah! Las nubes frías se han dispersado y las gotas que quedan en las hojas, reflejando la luna, son como miles de puntos fluorescentes, parpadeando y moviéndose. ——¡Nunca esperé que después de la lluvia amarga y la lámpara solitaria, hubiera una imagen tan hermosa!

Al estar un rato junto a la ventana, sentí un ligero escalofrío. Al darme vuelta, de repente quedé deslumbrado. Todo lo demás en la habitación estaba oculto en la nube de luz, y solo había un brillo tenue, a excepción del ángel en la pintura en la pared. ——Este ángel vestido de blanco sostiene flores, extiende sus alas y me sonríe levemente.

"Esta sonrisa parece haber sido vista en algún lugar antes. ¿Cuándo...?" Sin saberlo, me senté debajo de la ventana y pensé, - pensando en silencio.

La cortina bien cerrada de Mi corazón se abrió lentamente y surgió una impresión de hace cinco años. ——Un camino antiguo muy largo. El barro bajo las patas del burro estaba resbaladizo. El agua de la zanja gorgotea. Los árboles verdes del pueblo cercano estaban todos envueltos en humo húmedo. La luna creciente en forma de arco cuelga de las copas de los árboles. Mientras caminaba, parecía haber un niño al costado del camino, sosteniendo un montón de cosas blancas brillantes. El burro pasó y accidentalmente miró hacia atrás. ——Estaba sosteniendo flores, descalzo, y me sonrió levemente.

“¡Es como si hubiera visto esta sonrisa antes en alguna parte!”, todavía pensaba, en silencio.

Otra cortina interior surgió, abriéndose lentamente, y surgió una impresión de hace diez años. ——El agua de lluvia bajo los aleros de paja cayó sobre la ropa gota a gota. Las burbujas de agua al lado de los escalones de tierra giraban. Los campos de trigo y los enrejados de uva frente a la puerta estaban brillantemente pintados con un amarillo vivo y un verde tierno. ——Después de un rato, la lluvia finalmente aclaró y caminé apresuradamente cuesta abajo. Cuando vi la luna saliendo del mar, de repente recordé que había olvidado algo, así que me detuve y me di la vuelta. La anciana de esta cabaña... estaba apoyada contra la puerta, sosteniendo flores y sonriéndome levemente.

Esta misma expresión sutil es como una telaraña, revoloteando y uniéndose.

En este momento, mi corazón está brillante y claro, como si hubiera ascendido a un país de hadas o hubiera regresado a mi ciudad natal. Las tres sonrisas que aparecieron frente a mis ojos se fundieron temporalmente en la armonía del amor y se volvieron confusas.

2. Breve análisis

Este artículo es el primer trabajo famoso de Bing Xin (1900-1999) y se publicó en el primer número de "Novel Monthly" en enero de 1921. La prosa de Bing Xin es famosa por su belleza, elegancia, inocencia e inocencia. Desde temprano creyó en la "filosofía del amor" y en todo lo que hay en el universo, especialmente el amor por las madres, los niños y la belleza natural. "La risa" encarna esta idea suya. Ella elogió el "amor" surrealista, que era su insatisfacción y decepción con la oscuridad y la inmundicia de la sociedad de esa época.

3. Sobre la autora

Bing Xin (5 de octubre de 1900 - 28 de febrero de 1999) tenía 99 años. Nació en Hengling Village, Changle, Fuzhou, Fujian. Su nombre original era Xie Wanying. El seudónimo es Bing Xin. Significa "un trozo de hielo con un corazón en una olla de jade". Conocido como el "Viejo del Siglo". Famoso poeta, escritor, traductor y escritor infantil moderno. Se ha desempeñado como presidente honorario del Comité Central de la Asociación China para la Promoción de la Democracia, vicepresidente de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos, presidente honorario y consultor de la Asociación de Escritores Chinos y director honorario de China Translators. Asociación.