Significa: Incluso si estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás. Esto se debe en parte al ascetismo de los monjes y en parte al tú que una vez tuve.
De: "Cinco poemas sobre Lisi·Four"
Autor: Yuan Zhen
Dinastía: Tang
Texto original: p> p>
Érase una vez, el mar era difícil de superar, excepto Wushan, no era una nube.
Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.
Traducción:
Después de experimentar el magnífico mar, ya no vale la pena mirar el agua en otros lugares. Una vez que te hayas intoxicado por el sueño de las nubes y la lluvia en Wushan, el paisaje en otros lugares no se llamará nubes y lluvia.
Incluso si estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás. Esto se debe en parte al ascetismo de los monjes y en parte a ti, que una vez tuve.
Información ampliada:
La característica más destacada de este poema es el uso de ingeniosas metáforas para expresar vívidamente el profundo amor del protagonista por su amada perdida. Utiliza agua, nubes y flores para comparar personas una tras otra. Está escrito de forma tortuosa y eufemística, implícita pero no explícita, con una concepción artística profunda y que invita a la reflexión.
Solo hay cuatro frases en todo el poema, tres de las cuales utilizan metáforas. La primera y segunda frase surgen de la nada y la técnica metafórica es tan elevada que es casi imposible captar la intención del autor. "Hubo una época en la que era difícil encontrar agua en el mar".
Se deriva de "Quienes miran el mar apenas pueden ver el agua" de Mencius y "Mencius: Enduring the Heart". Superficialmente, el poema significa que una vez que haya mirado el vasto mar, no prestaré atención al pequeño hilo. Se compara con el agua del mar y del río. El mar es vasto, ilimitado, majestuoso y espectacular. El agua del río es sólo un hilo que se ve a través de los ojos, no vale la pena observarlo. La escritura es poderosa y profunda.
Enciclopedia Baidu: cinco poemas sobre Li Si·Parte 4