Liangzhou Ci de Zhang Ji: Los gansos salvajes vuelan bajo bajo la lluvia del atardecer en la ciudad fronteriza
Los gansos salvajes vuelan bajo bajo la lluvia del atardecer en la ciudad fronteriza, y los espárragos son a punto de crecer.
Se escuchan innumerables campanas lejos de Qi, y Bai Lian debería llevarlas a Anxi.
El agua en el paso Fenglin fluye hacia el este, y la hierba blanca y los olmos amarillos están en otoño durante sesenta años.
Todos los generales en la frontera recibieron el favor del Señor y ninguno encontró el camino a Liangzhou.
Traducción y anotaciones
1. Qi (qi, utensilio): Gobi, desierto.
2. Bailian: seda candente. Generalmente se refiere a la seda.
3. Anxi: topónimo. La ciudad de Tangfang tenía el gobernador de Anxi y su sede administrativa era Kuqa, Xinjiang. También gobernaba las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), fue capturado por Tubo.
Apreciación
Este es el primero de los tres poemas de "Liangzhou Ci" de Zhang Ji. Las dos primeras frases del poema describen la escena que tienes delante y al mismo tiempo señalan el lugar, la hora, el clima y la estación. En la primera oración, los gansos vuelan bajo bajo la lluvia del atardecer en la ciudad fronteriza, lo que llama la atención de la gente sobre un grupo de gansos que vuelan bajo y les hace ver que el lugar donde vuelan los gansos es la ciudad fronteriza, la hora Es el atardecer y el tiempo está nublado y lluvioso. En la segunda frase, los espárragos están empezando a crecer, y luego llama la atención de la gente sobre un trozo de caña en ciernes, y el crecimiento de las cañas muestra que es la estación cálida de la primavera. Las dos primeras frases: una describe la vista del cielo desde la ciudad fronteriza. Cuando se mira el paisaje terrestre en una ciudad fronteriza, todo el paisaje está a la vista. Las dos últimas frases del poema expanden el ámbito poético al vasto y distante desierto, alejando los pensamientos poéticos fuera de la vista.
La tercera frase, "Innumerables campanas suenan lejos de la morrena", trata sobre un grupo de camellos que transportan mercancías marchando lentamente por el desierto. Sin embargo, no hay imágenes de camellos ni escoltas en la frase. Sólo aparecen las imágenes de los camellos del desierto. Hubo un flujo interminable de campanas de camellos que venían de lejos. Éste es el maravilloso efecto de utilizar el sonido para transmitir sombras y ver la forma a través del sonido. Aquí solo necesitas escribir sobre el sonido de una campana, y el sonido se transformará en una imagen por asociación, y aparecerá en tu mente la imagen de una caravana continua de camellos alejándose gradualmente. El poema Mao Ci de Silk Daoyou está oculto, y sabes que alguien está allí cuando el gallo canta ("Recolectando hierbas en Lingfeng para despertar la emoción"), los poemas de Dao Qian suenan suavemente fuera del vasto cielo, donde regresa la aldea del río por la noche. ("Río de otoño"), poema de Bai Juyi Noche Sé que la nieve es intensa y, a menudo, escucho el sonido del bambú rompiéndose ("Nieve en la noche"), que es el mismo que el significado de este poema.
La razón por la cual el autor se sintió atraído por el sonido de las campanas de los camellos, y la razón por la cual su poesía giró hacia la cadena de campanas flotando en el desierto, es porque estaba en un pueblo fronterizo, el clima era Difícil, y su corazón estaba extremadamente apesadumbrado. Mi corazón cruzó el desierto con el sonido de las campanas de los camellos que gradualmente se desvanecieron hacia el oeste y voló a las Cuatro Ciudades de Anxi (la sede del gobierno es ahora Kuqa, Xinjiang), que aunque. lejos de la vista, siempre está en mis pensamientos. La última frase del poema debería llevar a Bai Lian a Anxi, que es la nota emocional del autor y el toque final del poema. /pgt; El sabor poético de Liangzhou Ci
El sabor poético de Liangzhou Ci
1. "Liangzhou Ci"
Autor: Wang Han
Texto original:
La copa luminosa de vino de uva te recuerda inmediatamente si quieres beber Pipa.
Lord Grim yace borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas han luchado en la antigüedad?
Notas:
1. Liangzhou Ci: el nombre de la música Yuefu.
2. Copa luminosa: una copa de vino de jade. Esto se refiere a copas de vino exquisitas.
3. Campo de batalla: campo de batalla.
Poético:
Las exquisitas copas de vino están llenas de suave vino de uva,
Los guerreros están a punto de beber felices,
Pero El rápido sonido de la pipa lo instó a ir al campo de batalla.
Si me caigo borracho en el campo de batalla,
Por favor, no te rías de mí.
Desde la antigüedad hasta el presente, cuánta gente ha salido. ¿luchar y volver?
2. "Liangzhou Ci"
Autor: Wang Zhihuan
Texto original:
Muy por encima del río Amarillo, entre los blancos Nubes, hay una ciudad aislada de diez mil montañas.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Notas:
1. Liangzhou Ci: también conocido como "Cruzando la Fortaleza". Letra de una canción popular de la época ("Liangzhou Ci").
2. Hay dos títulos originales. Uno de ellos es "Liangzhou Song" en el volumen 79 de la "Colección de poemas del estado de Yuefu" de Guo Maoqian, Gong Tiaoqu, Guo Zhiyun, el gobernador de la prefectura de Zhongxiliang. En la dinastía Kaiyuan, entró. Liangzhou, condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu), donde Liangzhou estaba gobernada por Longyou Road durante la dinastía Tang.
3. Muy arriba; mirando hacia el oeste. La distancia es recta.
4. El río Amarillo está lejos: mirando el nacimiento del río Amarillo desde la distancia.
5. Gucheng: hace referencia a un castillo solitario que guarda fronteras.
6. Ren: Una antigua unidad de longitud. Un Ren equivale a siete u ocho pies (igual a 231cm o 264cm, aproximadamente igual a 2,3m o 2,6m).
7. Flauta Qiang: El antiguo pueblo Qiang se distribuía principalmente en las zonas de Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Qiang y es un instrumento de viento horizontal. Pertenece a un instrumento musical.
8. Sauce: “Sauce Rompiendo”. Los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida en los poemas antiguos. "Shi Xiaoya Picking Wei": Me fui en el pasado y los sauces todavía están allí. La "Música de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte incluye "Breaking Willow Branches", la letra dice: Cuando montas a caballo, no agarras el látigo, sino que doblas las ramas de sauce. Me bajé del caballo y toqué la flauta, preocupado por matar a los viajeros.
9. Grado: soplado. Budu: no se puede volar
10. Paso Yumen: construido por el emperador Wu de la dinastía Han, lleva el nombre del jade importado de las regiones occidentales que pasaba por aquí. El antiguo sitio estaba ubicado en la ciudad de Fangpan, al noroeste de la actual Dunhuang, provincia de Gansu, que era una ruta importante hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio del paso se trasladó hacia el este y ahora está cerca de las Torres Gemelas Anxi.
11. Por qué: Para qué molestarse. Por qué quejarse: Por qué quejarse.
12. Sauce: el mimbre del álamo, también hace referencia a "Yangliu Song".
Poético:
El río Amarillo fluye desde lejos,
parece estar conectado con las nubes blancas
El paso de Yumen está solo; en las altas montañas,
parece solitario y solitario.
¿Por qué usar la flauta Qiang para tocar la triste canción del sauce para quejarse del retraso de la primavera?
¡Resulta que la brisa primaveral no puede soplar en el área de Yumenguan! Liangzhou Ci por Wang Zhihuan Wang Han
Liangzhou Ci por Wang Zhihuan
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas,
hay una ciudad aislada en la montaña Wanren .
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces?
La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Notas:
1. Liangzhou Ci: Letra de una melodía popular de la época ("Liangzhou Ci").
2. Lejos arriba del Río Amarillo: Mirando el nacimiento del Río Amarillo desde lejos.
3. Gucheng: hace referencia a un castillo solitario que guarda fronteras.
4. Ren: La antigua unidad de longitud, un Ren equivale a siete u ocho pies.
5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.
6. Willow: hace referencia a una canción llamada “Folding Willow”. En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper sauces como regalo.
7. Grado: más allá. Las dos últimas frases dicen: ¿Por qué la flauta Qiang debería tocar una melodía tan triste como "Breaking Willows" y quejarse de que los sauces no florecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen!
Apreciación:
Liangzhou Ci es la letra de Liangzhou Song, no el título del poema, sino el nombre de una melodía que fue popular en la próspera dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el gobernador militar de Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiaofang para que lo tradujera a partituras musicales chinas y las cantara con nuevas letras. Las melodías recibieron el nombre de los lugares donde se produjeron estas partituras. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y le agregaron nuevas palabras. Por lo tanto, muchos poetas de la dinastía Tang escribieron "Liangzhou Ci".
El poema de Wang Zhihuan describe la nostalgia de los soldados que custodian la frontera. La escritura es desolada y generosa, triste sin perder su grandeza. Aunque hace todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición que no pueden regresar a casa, no tiene la más mínima sensación de decadencia y depresión, demostrando plenamente la amplitud de miras del autor. Poeta de la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista lejana y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia el oeste desde la distancia, parece. fluirá de las nubes blancas. La segunda oración trata sobre una ciudad aislada en la montaña Wanren, y escribe sobre la ciudad aislada en la fortaleza. Rodeada de montañas y ríos, se alza una ciudad aislada en la frontera. Estas dos frases describen la majestuosidad de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad de defensa nacional, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que tocaba resultó ser "Folding Willows", lo que no pudo sino despertar el dolor de la separación entre los soldados. Los antiguos tenían la costumbre de romper los sauces y entregárselos antes de partir.
Liu y Liu son homofónicos, por lo que regalar a Liu como recuerdo significa conservarlo en la memoria. La "Música de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte incluye "Breaking Willow Branches", la letra dice: Cuando montas a caballo, no agarras el látigo, sino que doblas las ramas de sauce. Me bajé del caballo y toqué la flauta, preocupado por matar a los viajeros. La canción menciona la rotura de los sauces cuando los viajeros se van. Este estilo de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Por tanto, los sauces y la despedida tienen una estrecha conexión. Ahora, cuando los soldados en la frontera escuchen la triste melodía "Breaking Willows" tocada en la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes por la separación. Por eso, el poeta explicó en tono alegre: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía "Breaking Willows"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir que no hay necesidad de quejarse no significa que no haya queja, ni tampoco aconsejar a los soldados de la guarnición que no se quejen, pero es inútil quejarse. El uso de las tres palabras "por qué quejarse" hace que el poema sea más reservado y profundo. Yang Shen, de la dinastía Ming, consideró sarcásticas las frases tercera y cuarta: Este poema dice que la bondad no es tan buena como la de la fortaleza fronteriza, ya que la llamada puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia. ("Sheng'an Poetry Talk") Siempre ha existido una tradición de poesía en la antigua China, sin mencionar que la poesía no tiene un significado claro. Creemos que no es imposible que los lectores la entiendan de esta manera, pero no podemos serlo. Estoy seguro de que el autor realmente quiso decir esto.
Liangzhou Ci de Wang Han
Tang Wanghan
Una copa luminosa de vino de uva,
Si quieres beber pipa, date prisa arriba.
Lord Grim, borracho tirado en el campo de batalla,
Cuánta gente ha luchado en la antigüedad.
Notas:
1. Copa luminosa: copa realizada en jade blanco.
Traducción:
El vino de uva recién elaborado se llena de copas luminosas.
Justo cuando estaba a punto de beber alegremente, el sonido de la pipa inmediatamente me lo recordó; .
Aunque estés borracho en el campo de batalla, por favor no te rías;
Desde la antigüedad, cuando los hombres iban a la guerra, ¿cuántos de ellos regresaban vivos?
Apreciación:
? Esta es una canción famosa que canta sobre las escenas frías en la zona fronteriza. Todo el poema trata sobre una fiesta en la dura y desolada fortaleza fronteriza, y describe la escena en la que los soldados bebían felices y se emborrachaban hasta hartarse. La primera oración usa palabras hermosas y hermosas, y el tono es más claro y agradable, mostrando el estilo lujoso de la fiesta. La primera oración usa la palabra "quiero beber" para describir con más detalle la cálida escena, y se agrega el banquete; música para exagerar deliberadamente la atmósfera. Tres o cuatro frases están muy escritas sobre invitar a las personas a considerar y animarse mutuamente a beber, a divertirse, a ser felices y olvidarse de sus preocupaciones, y a ser audaces y de mente abierta. Respecto a estas dos frases, un académico jubilado de Hengtang comentó: "Me entristece más cuando hablo con una mentalidad amplia". Los comentaristas siempre han pensado que era triste y sentimental y odiaban la guerra. Shi Buhua de la dinastía Qing comentó sobre "Poemas dichos por Xian Maid": Es fácil de leer si es triste, pero es maravilloso si es divertido. Los alumnos entienden. A juzgar por el contenido, no hay palabras sobre el odio a la carrera militar, ni lamentos por el peligro de la vida, ni críticas por el dolor de la lucha. Parece obligado a decir que es triste y sentimental. Las palabras de Shi Buhua tienen profundidad. Ha sido famoso a lo largo de los siglos y tiene muchas opiniones. Diferentes personas tienen opiniones diferentes y los eruditos pueden darse cuenta por sí mismos. La poesía de Wang Zhihuan, un poeta de Liangzhou
La poesía de Wang Zhihuan, un poeta de Liangzhou
"Liangzhou Ci"
Autor: Wang Zhihuan
Texto original:
Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.
¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Notas:
1. Liangzhou Ci: Letra de una melodía popular de la época ("Liangzhou Ci").
2. Lejos arriba del Río Amarillo: Mirando el nacimiento del Río Amarillo desde lejos.
3. Gucheng: hace referencia a un castillo solitario que guarda fronteras.
4. Ren: La antigua unidad de longitud, un Ren equivale a siete u ocho pies.
5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.
6. Willow: hace referencia a una canción llamada “Folding Willow”. En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper sauces como regalo.
7. Grado: más allá. Las dos últimas frases dicen: ¿Por qué la flauta Qiang debería tocar una melodía tan triste como "Breaking Willows" y quejarse de que los sauces no florecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen!
Apreciación:
Liangzhou Ci es la letra de Liangzhou Song, no el título del poema, sino el nombre de una melodía que fue popular en la próspera dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el gobernador militar de Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiaofang para que lo tradujera a partituras musicales chinas y las cantara con nuevas letras. Las melodías recibieron el nombre de los lugares donde se produjeron estas partituras. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y le agregaron nuevas palabras. Por lo tanto, muchos poetas de la dinastía Tang escribieron "Liangzhou Ci".
El poema de Wang Zhihuan describe la nostalgia de los soldados que custodian la frontera. La escritura es desolada y generosa, triste sin perder su grandeza. Aunque hace todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición que no pueden regresar a casa, no tiene la más mínima sensación de decadencia y depresión, demostrando plenamente la amplitud de miras del autor. Poeta de la próspera dinastía Tang. La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista lejana y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia el oeste, parece fluir. fuera de las nubes blancas. La segunda oración trata sobre una ciudad aislada en la montaña Wanren, y escribe sobre la ciudad aislada en la fortaleza. Rodeada de montañas y ríos, se alza una ciudad aislada en la frontera. Estas dos frases describen la majestuosidad de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad de defensa nacional, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que tocaba resultó ser "Folding Willows", lo que no pudo sino despertar el dolor de la separación entre los soldados. Los antiguos tenían la costumbre de romper los sauces y entregárselos antes de partir. Liu y Liu son homofónicos, por lo que se le da a Liu como muestra de recuerdo. La "Música de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte incluye "Breaking Willow Branches", la letra dice: Cuando montas a caballo, no agarras el látigo, sino que doblas las ramas de sauce. Me bajé del caballo y toqué la flauta, preocupado por matar a los viajeros. La canción menciona la rotura de los sauces cuando los viajeros se van. Este estilo de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Por tanto, los sauces y la despedida tienen una estrecha conexión. Ahora, cuando los soldados en la frontera escuchen la triste melodía "Breaking Willows" tocada en la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes por la separación. Por eso, el poeta explicó en tono alegre: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía "Breaking Willows"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir que no hay necesidad de quejarse no significa que no haya queja, ni tampoco aconsejar a los soldados de la guarnición que no se quejen, pero es inútil quejarse. El uso de las tres palabras "por qué quejarse" hace que el poema sea más reservado y profundo. Yang Shen, de la dinastía Ming, consideró sarcásticas las frases tercera y cuarta: Este poema dice que la bondad no es tan buena como la de la fortaleza fronteriza, ya que la llamada puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia. ("Sheng'an Poetry Talk") La poesía china antigua siempre ha tenido la tradición de escribir poesía, sin mencionar que la poesía no tiene un significado claro. Creemos que no es imposible que los lectores la entiendan de esta manera, pero no podemos serlo. Estoy seguro de que el autor realmente quiso decir esto.