"Qian Chibi Fu" es una prosa escrita por Su Shi cuando fue degradado a Huangzhou (ahora Huanggang, Hubei) en el quinto año de Yuanfeng (1082), emperador Shenzong de la dinastía Song. Este poema describe el diálogo entre el anfitrión y el invitado a través de paseos en bote en una noche de luna, bebiendo vino y componiendo poemas. No solo expresa las emociones de llorar el pasado y herir el presente de la boca del invitado, sino que también escucha los sentimientos inquebrantables de. Las palabras de Su Zi. Todo el poema es profundamente emotivo. Es una obra maestra de prosa y poesía reflexiva y perspicaz. A continuación, les traigo el texto original y la traducción de Qian Chibi Fu. ¡Puedes leerlo y aprender de él!
Texto original
En el otoño de Renxu, en julio. Su Zi fue a navegar con sus invitados bajo el Acantilado Rojo. La brisa llega lentamente y las olas del agua están tranquilas. Ofreciendo vino a los invitados, recitando poemas sobre la luna brillante y cantando graciosos capítulos. Al cabo de un rato, la luna se elevó sobre la montaña del este, vagando entre las corridas de toros. El rocío blanco cruza el río y el agua llega al cielo. Aunque una caña sea así, miles de hectáreas están perdidas. La inmensidad es como Feng Xu cabalgando sobre el viento sin saber dónde se detiene; el aleteo es como dejar que el mundo sea independiente, volviéndose inmortal y ascendiendo a la inmortalidad. (Feng Tong: Ping)
Así que bebió y se divirtió mucho, detuvo el bote y cantó. La canción dice: "Los palos de osmanthus están cubiertos con remos de orquídeas, golpeando el cielo es brillante y trazando el rayo de luz. Es tenue y vago, y espero con ansias la belleza en el cielo. Hay un invitado que juega". la flauta de las cavernas y canta con ella. Su voz era quejosa, como resentimiento, admiración, llanto y queja; el sonido persistente era persistente, como una brizna. El dragón que acecha baila en el barranco apartado y la concubina llora en el barco solitario.
Su Zi quedó atónita, se sentó erguida y preguntó al invitado: "¿Por qué es así?". El invitado dijo: "'La luna y las estrellas son escasas y las urracas negras vuelan hacia el sur'. ¿No es este un poema de Cao Mengde? Mirando a Xiakou, mirando hacia el este, a Wuchang, las montañas y los ríos están cerca uno del otro, y el cielo es verde. ¿No es esto lo que Meng De atrapó en Zhou Lang Qi atravesó Jingzhou? Bajó a Jiangling y siguió el río hacia el este. Los barcos estaban a miles de kilómetros de distancia y las banderas cubrían el cielo, bebiendo vino junto al río y escribiendo poemas al otro lado del río. ¿Y cómo estás ahora? Kuangwu y su hijo pescaron y cortaron leña en el río, acompañaron peces y camarones y se hicieron amigos de los alces. Envío las efímeras al cielo, una gota en el vasto mar. Siento pena por mi vida. , y admiro la infinitud del río Yangtze. /p>
Su Zi dijo: "¿También sabes que el agua es como la luna? Los que han fallecido son así, pero aún no se han ido; esos quienes están llenos y vacíos son así, pero los muertos no aumentan ni disminuyen. Mire los cambios en lo general y lo general, entonces el cielo y la tierra no podrían durar ni un momento; naturaleza, entonces las cosas y yo somos infinitos, y cómo podríamos envidiarlo. Además, entre el cielo y la tierra, todo tiene su propio dueño, aunque no sea mi posesión, ni siquiera un poquito lo es. Sólo la brisa fresca del río y la luna brillante en las montañas pueden ser escuchadas por los oídos y formadas por la vista. Pueden ser tomadas sin restricciones y utilizadas inagotablemente. y mi hijo y yo lo tenemos. "Lo más adecuado." (El trabajo más adecuado: ***comida)
Los invitados sonrieron felices y bebieron más después de lavar sus tazas. El núcleo de la comida se ha acabado y las tazas y los platos están hechos un desastre. La pareja y sus almohadas estaban tendidos en el barco, ajenos a la blancura del este.
Traducción
En el otoño del año Renxu, el día 16 del séptimo mes, Su Shi y sus amigos fueron a navegar bajo Red Cliff. La brisa sopla en oleadas y la superficie del agua se calma. Levantó su copa para brindar por sus compañeros, recitó un artículo relacionado con la luna brillante y elogió el gracioso capítulo. No mucho después, la luna brillante surgió detrás de Dongshan, flotando entre las constelaciones Dipper y Ox. La niebla blanca se extiende a lo largo del río y el agua clara llega al cielo. Deje que el barco flote en el río sin límites y cruce la vasta extensión del río. (Mis sentimientos) son majestuosos, como montar el viento de la nada, pero sin saber dónde se detendrá. Flotando como si abandonara el mundo, desapegado e independiente, convirtiéndose en un dios y entrando en un país de hadas.
En ese momento, se puso feliz después de beber, golpear el costado del barco con las manos y cantar en voz alta en respuesta. La canción canta: "El barco de madera de osmanthus golpea el remo pandan contra las olas claras y contra la luz del agua que fluye. Mi corazón está lejos y quiero ver a mi amado en el fin del mundo". Hay invitados que tocan la flauta, acompañando el canto según el ritmo. La flauta gime: suena a resentimiento, pero también a anhelo, a llanto, pero también a confidencia. El final es triste, gracioso y largo, como un. filamento continuo. Puede hacer que los dragones del valle profundo bailen para él, y la viuda en el barco solitario puede llorar después de escucharlo.
El rostro de Su Shi estaba triste y desolado. Se ajustó la ropa y se sentó erguido, preguntando al invitado: "¿Por qué la melodía es tan (triste)?". El compañero respondió: "'La luna tiene pocas estrellas, y los cuervos y las urracas están dispersos. "Flying South", ¿no es este un poema de Cao Gong Mengde? (Aquí) puedes ver Xiakou al oeste y Wuchang al este. Las montañas y los ríos son infinitos (hasta ahora. como puede ver el ojo) es verde.
¿No es este el lugar donde Cao Mengde fue asediado por Zhou Yu? Cuando capturó Jingzhou, capturó Jiangling y navegó hacia el este a lo largo del río Yangtze, sus buques de guerra se extendieron por miles de millas y las banderas cubrieron el cielo. A orillas del río, sosteniendo una lanza, recitando poemas y componiendo poemas, de hecho eres un héroe de la generación en el mundo, pero ¿dónde estás hoy? Sin mencionar que tú y yo pescábamos y cortamos leña en Shuizhu junto al río, hacíamos compañía. con pescado y camarones, y nos hicimos amigos de los alces. (Nosotros) conducimos este pequeño bote y levantamos nuestras copas para brindar unos por otros. (Nosotros) somos como efímeras en el vasto mundo, tan pequeños como un grano de maíz en el vasto mar. (Ay) lamentamos que nuestra vida sea sólo un breve momento, (no puedo evitar) envidiar el interminable río Yangtze. (Quiero) viajar alrededor del mundo de la mano de los inmortales, abrazar la luna brillante y vivir para siempre en el mundo. (Yo) sé que estos no se pueden obtener siempre, así que sólo puedo convertir mis arrepentimientos en sonidos de flauta y confiarlos al triste viento otoñal.
Su Shi dijo: "¿Conoces también el agua y la luna? El flujo constante es como el río, pero en realidad no ha pasado; el tiempo está lleno y el tiempo falta, al igual que la luna, pero al final no ha aumentado ni disminuido. Se puede ver que desde el lado cambiante de las cosas, no hay momento sin cambio en el cielo y la tierra; y desde el lado inmutable de las cosas, todos los seres vivos son tan infinitos como sus propias vidas, entonces, ¿qué hay que envidiar? Por mencionar el mundo del cielo y de la tierra, en este mundo, todo tiene su propio lugar. Si no es lo que deberías tener, no podrás obtener ni un centavo de ello. Mientras la brisa del río y la luna brillante en las montañas lleguen a tus oídos, escucharás sonidos y tus ojos dibujarán formas. Nadie te impedirá captarlos y nunca te quedarás sin tiempo para disfrutar. a ellos. Este es el tesoro infinito del Creador (regalo), y tú y yo podemos disfrutarlo juntos. "
Entonces los compañeros sonrieron felices, limpiaron las copas y sirvieron vino nuevamente. Se comieron todos los platos y frutas, dejando solo las tazas y platos en la mesa en un desastre. (Su Zi y sus compañeros) estaban en el barco Se quedaron dormidos con las almohadas del otro sobre las almohadas del otro, y antes de que se dieran cuenta, el cielo se volvió blanco (lo que significa que estaba amaneciendo).