Mayor, ¿puedes ayudarme a traducir la jerga inglesa?

Le pregunté a mi hijo cuando llegó a casa y me dijo que era una frase de una comedia de 2006. En la obra, el protagonista masculino Borat llega a los Estados Unidos desde Kazajstán y Japón para estudiar la cultura estadounidense, pero lo que aprende es sobre los negros de abajo, lo que hace muchas bromas. Es una película que hace que la gente. reír de principio a fin. Ya entendí lo que quería decir, pero no pude traducirlo muy bien. De todos modos, sólo necesitas entender el significado.

¡Eso es un hotel!

Él dijo: "¿Qué te pasa, Cara Blanca? Mi amigo Assamat y yo acabamos de estacionar nuestro viejo tanque afuera. Estamos buscando un lugar para pasar la noche. Así que... Uh... .qué... bla, bla, bla... *****. Sólo chicos, no chicas".

Nota: Cara de vainilla es la jerga para "hombre blanco", lo traduje como "hombre blanco". ". "Cara blanca"

Homie es la jerga para "un mejor amigo en la calle o en los barrios marginales", yo lo traduzco como "amigo"

Slab es la jerga para "el puente de lujo de General Motors antes de hace 80 años" "Coche", lo traduje como "Tanque Viejo"

El significado original del post nuestros culos negros por la noche es "Deja que nuestros culos negros duerman por la noche ", no lo encuentro vulgar. Solo puedes usar tmd

bang bang y skeet skeet no tienen significado, solo se usan cuando quieres decir algo pero no puedes decir nada

Hacen ruidos aleatorios

*****Descubrí que el texto original es niggas, que es un término despectivo para los negros

El significado original de proxenetas es "proxeneta" y hos es "prostituta". Lo traduje a "Han" y "coño" respectivamente.