"Viaje escolar" significa "excursión";
La palabra “cómo” se suele utilizar para preguntar “¿cómo es?”. Muchas veces se pregunta sobre el “proceso” de algo o la experiencia personal o la experiencia en el proceso que se puede hacer “bien”. " o una respuesta “mala”.
Por lo tanto, se puede realizar una traducción flexible dependiendo del momento específico de la organización (por ejemplo: temporada) y del contexto (por ejemplo: contexto, ocasión específica de la conferencia, contenido específico del viaje). Por ejemplo:
1. Si el viaje se realiza en primavera, puedes traducirlo a:
a. "¿Cómo estuvo tu excursión escolar de primavera?". p> O:
b. "¿Cómo pasaste la excursión de primavera organizada por la escuela (esta vez)?" Usted (la escuela) ) ¿Está bien la salida de primavera?
2. Si se realiza en verano, se realizará en forma de “campamento de verano”. Luego puedes traducirlo a:
a. "¿Cómo estuvo el (este) campamento de verano de tu escuela?" ( ¿Cómo estuvo tu estancia en el campamento de verano organizado por la escuela? ”
O:
c. “¿Cómo estuvo tu campamento de verano (escolar)?”
Porque existen restricciones de contexto específicas y no es necesario traducir las palabras entre paréntesis de la traducción. Por ejemplo: si esta oración la pregunta un maestro o compañero de clase que está en la misma escuela que usted, no es necesario traducir la palabra "escuela" entre paréntesis.
En resumen, el método específico de traducción debe determinarse de acuerdo con el entorno lingüístico específico.