“El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo” es un poema de Li Shangyin, poeta de la dinastía Tang.
1. Texto original
Xiang Wan se sintió mal y condujo hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
2. Traducción
Por la noche, me sentí infeliz y me dirigí a Guyuan en mi coche. La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo.
3. Fuente
"Deng Le Youyuan" de Li Shangyin de la dinastía Tang
Información ampliada:
Agradecimiento
Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang cuando el destino nacional estaba a punto de terminar. Aunque tenía ambiciones, no pudo implementarlas y estaba muy frustrado. Este poema refleja su estado de ánimo triste.
Las dos primeras frases "Me siento mal por la noche, así que conduzco hasta las antiguas llanuras" significa: Por la noche, me siento deprimido y conduzco hasta los antiguos suburbios. "Xiangwan" significa que está oscureciendo y "malestar" significa disgusto. El poeta estaba de un humor melancólico, así que para aliviar su aburrimiento, condujo su coche y contempló el paisaje. "Guyuan" es Leyouyuan, que se encuentra en el sur de la ciudad de Chang'an y tiene un terreno más alto. Fue una atracción turística en la dinastía Tang. Estas dos frases señalan el momento y el motivo de la escalada a Guyuan.
Las dos últimas frases "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo" significan: El paisaje bajo la puesta de sol es infinitamente hermoso, pero es una lástima que ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es un cálido elogio por la escena bajo la puesta de sol. Sin embargo, con la palabra "solo", la escritura se tornó en una profunda tristeza. Este es el profundo lamento del poeta por su incapacidad para retener las cosas bellas.