Texto original, traducción y reconocimiento de "Happy Meeting" de Li Yu

Feliz encuentro·Wu Yan subió solo a la Torre Oeste

Li Yu [Cinco Dinastías]

Wu Yan subió solo a la Torre Oeste, el La luna era como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu.

El corte continuo y la confusión son los síntomas del divorcio. No tengas simplemente el sabor ordinario en tu corazón.

Traducción

El hombre solitario guardó silencio y lentamente subió solo a la torre oeste. Mirando al cielo, la luna menguante es como un gancho. El sicomoro está solo en el patio, y el patio profundo está envuelto en los fríos y desolados colores del otoño.

Lo que confunde y confunde a la gente es el dolor de la subyugación del país. Este tipo de tristeza por el divorcio y anhelo tiene ahora un sentimiento diferente en mi corazón.

Apreciación

Este poema fue escrito cuando el autor fue encarcelado en la dinastía Song. El caótico divorcio en el poema es solo un episodio posterior al final de su vida en la corte. Se rindió a la dinastía Song en ese momento, lo que se menciona aquí es Expresa su dolor y dolor después de dejar su ciudad natal. Este poema es fiel a la emoción, profundo y natural, rompiendo el estilo de los poemas de Huajian que se especializan en el "lenguaje de las mujeres". con un estilo hermoso y suave, es un representante del elegante estilo de los poemas de principios de la dinastía Song.

"Speechless Alone on the West Tower" introduce personajes en la imagen. La palabra "sin palabras" describe vívidamente el comportamiento triste del poeta, y la palabra "solitario" describe la figura del autor subiendo solo al edificio. El poeta solitario subió solo a la torre oeste en silencio. La descripción de expresiones y movimientos revela mucha soledad y tristeza escondida en lo más profundo del corazón del poeta.

"La luna es como un gancho, el solitario árbol del fénix en el profundo patio encierra el claro otoño", en sólo 12 palabras, describe vívidamente la escena que vio el poeta cuando subía las escaleras. Mirando al cielo, la luna perdida es como un gancho. "Como un gancho" no solo escribe la forma de la luna, indicando la estación, sino que también tiene un significado profundo: la luna menguante como un gancho ha experimentado innumerables períodos crecientes y menguantes, ha sido testigo de innumerables alegrías y tristezas en el mundo, y ahora evoca el dolor del odio por la separación del poeta. Mirando hacia el patio, las densas hojas de sicómoro han sido arrastradas por el despiadado viento otoñal, dejando sólo los troncos desnudos y algunas hojas restantes temblando con el viento otoñal. El poeta no puede evitar sentirse "solo". Sin embargo, no son sólo los árboles fénix los que están "solitarios", sino que incluso el miserable paisaje otoñal está "encerrado" en este alto muro y este profundo patio. Y no es sólo el paisaje otoñal que llena el patio lo que está "cerrado". La gente oprimida, los corazones solitarios, la nostalgia y el odio por la subyugación del país están aprisionados por este alto muro y este profundo patio. descrito como "triste" en una palabra sin fin.

La luna desaparecida, los plátanos, el patio profundo y el claro otoño crean un estado desolado, reflejando la soledad interior del poeta, y al mismo tiempo allanando el camino para el lirismo del siguiente pieza. Como rey subyugado y prisionero que vive en su último aliento, utilizó un tono extremadamente discreto e impotente para expresar el dolor complejo e indescriptible en su corazón en la segunda película.

“Si sigues cortando y las cosas siguen desordenadas, es el dolor de la separación”. Usar la seda para representar el dolor es novedoso y único. Los antiguos usaban "seda" como homófono de "pensamiento" para describir el anhelo. Por ejemplo, la famosa frase de Li Shangyin "Los gusanos de seda de primavera no se acabarán hasta que los gusanos de seda mueran, y las antorchas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen las lágrimas". " ("Sin título") es un dicho famoso que todo el mundo conoce. Li Yu usa "seda" para comparar "dolor", lo cual es bastante nuevo. Sin embargo, la longitud de los hilos de seda se puede cortar y el desorden de los hilos de seda se puede ordenar, pero el inextricable "dolor de la separación" se "corta continuamente y el arreglo sigue siendo desordenado". El sentimiento de separación que surgió en el corazón de esta ex emperatriz de la dinastía Tang del Sur fue recordar la gloria y la riqueza de "después de que el sol rojo ya tenía un metro de altura, se agregaron bestias doradas al horno dorado una tras otra, y el liquen de brocado rojo se arruga con cada paso" ("Huanxi Sand"), extraña su ciudad natal donde "los pabellones de viento y las torres de dragones alcanzan el cielo, y los árboles de jade y las ramas de qiong se usan como tabaco" ("Po Zhen Zi "). Es un emperador que lamenta la pérdida de "cuarenta años de hogar y país, tres mil millas de montañas y ríos" ("Po Zhen Zi") país. Sin embargo, el tiempo ha pasado y Li Yu es ahora un esclavo y prisionero del país subyugado. Su gloria y riqueza se han convertido en cosa del pasado. Su ciudad natal y su patria también son insoportables para recordar, y el imperio del emperador. sido destruido en un día. Después de experimentar los altibajos del mundo, la desolación del mundo y el dolor y sufrimiento de la destrucción del país y la muerte de la familia, todos estos dolores y tristezas ahogaron el corazón del poeta y fueron difíciles de aliviar. El autor ha probado todo el dolor y este sentimiento es indescriptible y difícil de describir.

"No tengas sólo un sentimiento en mi corazón", siguiendo la frase anterior, escribí la experiencia y los sentimientos de Li Yu sobre el dolor. El gusto es una metáfora del dolor, y el gusto es más que amargo y dulce. Está arraigado profundamente en el corazón de las personas y es un sentimiento único y real.

La palabra "No seas" es muy buena. El emperador que solía ser el único en el mundo ahora se ha convertido en un prisionero, sufriendo humillaciones y sufrimiento. Lo que se acumula en su corazón es pensamiento, amargura, arrepentimiento u odio. ... El propio poeta no puede decirlo con claridad, ni siquiera la gente común y corriente puede entenderlo. Si fuera una persona común y corriente, podría llorar y hablar, pero Li Yu no. Era el rey de un país subyugado. Aunque estaba lleno de tristeza, sólo podía "subir solo a la torre oeste sin palabras". Miró la luna menguante como un gancho y los árboles de sombrilla en el claro otoño. reprimiendo la tristeza, la pena, el dolor y el arrepentimiento en su corazón. Este tipo de tristeza silenciosa es mejor que llorar y llorar.

Shen Jifei comentó en "La continuación de los poemas en la cabaña con techo de paja": "Las siete emociones vienen a nosotros. Quienes las prueban a la ligera dirán que están rotas, y quienes las prueban profundamente no ser capaz de romperlos. Lo que está roto es superficial y lo que no está roto es profundo. "No tengas el sabor ordinario en tu corazón", dijo Tang Guizhang en "Una breve interpretación de Tang y Song Ci". ": "Este poema está escrito sobre una despedida y es extremadamente triste. La frase "Sin palabras, sola en la Torre Oeste" endereza la narrativa y representa el rostro triste de los dos últimos. Esta frase describe el estado de melancolía en el que se encuentra la emperatriz. Mira hacia arriba y ve la luna creciente como un gancho, y baja la cabeza para ver la sombra profunda de los árboles tung. El paisaje se vuelve cada vez más brillante. Las primeras tres líneas del poema son líricas debido al paisaje. Y la tristeza inextricable de la separación no es necesariamente irrazonable y sin cortes. El dicho "el corte continuo conducirá al caos". Podemos ver la complejidad de la separación. El llamado "sentimiento diferente" es un sentimiento que nadie ha probado. sólo uno puede entenderlo. El emperador de la dinastía del Sur estaba prisionero en el Norte; como soy diferente de la gente común, no sé si es arrepentimiento u odio, y no puedo explicarlo, y nadie. Puedo explicarlo, así que simplemente digo: 'No es un sentimiento común'”.

Palabras de Li Yu. Este poema combina escenas con emociones melancólicas. La primera película selecciona escenarios típicos para allanar el camino para la expresión de emociones, mientras que la segunda película utiliza metáforas de imágenes para expresar eufemística e implícitamente sentimientos verdaderos. Además, se utilizan cambios en la pronunciación para lograr la unidad de voz y emoción. La segunda pieza rima con dos rimas oblicuas ("roto" y "caos"), insertadas en medio de la rima llana, lo que potencia el tono de pausa y frustración, que parece discontinuo y continuo al mismo tiempo; Después de las tres frases cortas, sigue una frase larga de nueve caracteres, que es sonora y poderosa, llena de belleza rítmica, y que además expresa apropiadamente los sentimientos tristes y melancólicos del poeta.