¿Qué estrategias de traducción se adoptan para que la cultura china se globalice?

A nivel internacional, generalmente se recomienda traducir lenguas extranjeras a la lengua materna. Aunque la lengua materna se traduce a lenguas extranjeras, aunque se puede hacer sin cometer errores, todavía existe un vacío en la lectura para extranjeros. lectores.Necesitamos utilizar una perspectiva más amplia para comprender la comunicación de la cultura china y extranjera, debemos darnos cuenta de que después de la traducción, está la publicación, la difusión, la aceptación y, finalmente, la influencia del Sr. Yang es sólo el primer paso. Todavía hay muchas cosas por las que debemos seguir trabajando duro Lectura recomendada: Transmisión de noticias divertidas de 2011: Q Coin y Pan Coin son libremente convertibles (imagen) Las acciones A tardarán uno o dos años en cambiar [Actualmente]. Asuntos] También hablemos de la "Nueva Guerra Fría" [Economía] Diez años del mercado de valores de China y diez años de la selección nacional de fútbol [Sociedad] La generación posterior a los 90 tiene la más alta calidad humanista [Hot Post] ¿La historia detrás de la? discurso de aceptación de la estrella [Literatura e Historia] ¿Por qué se prohibió a Yang Yuying cuando regresó? [Literatura e Historia] La edad de oro de Corea del Norte en 1972 (Foto) Piel de agua: la declaración de rescate de Guo Shuqing solo puede considerarse una historia ●Invitado: Xie Tianzhen (Director del Instituto de Traducción, Escuela de Traducción e Interpretación, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Profesor de Literatura Comparada y Traducción) Gong Danyun: La muerte del Sr. Yang Xianyi, una figura destacada en el campo de la traducción, ha despertado Acaloradas discusiones entre el público sobre la traducción y la difusión de las culturas china y extranjera. El Sr. Yang dedicó su vida a llevar a China. La traducción de la literatura al inglés permite que la cultura china llegue al extranjero. ¿Cómo cree que nos está yendo en este campo hoy? : El deseo de toda la vida del Sr. Yang es presentar la cultura china al mundo. Si realmente estamos de acuerdo con la filosofía del Sr. Yang, entonces debería perseguir lo que persigue con los pies en la tierra. Después de todo, la difusión global de la cultura china. No significa que sea exitoso una vez completada la traducción. También implica una propuesta más amplia: ¿cómo puede la cultura china globalizarse? Siempre ha habido un malentendido durante mucho tiempo, pensando que mientras se traduzca el chino. En idiomas extranjeros, naturalmente se extenderá por el mundo. De hecho, este no es el caso. El escritor Liu Xinwu me dijo que cuando fue a París, se sorprendió al descubrir que los estudiosos de la cultura francesa ni siquiera habían oído hablar de él. Lu Xun, de hecho, hemos traducido una gran cantidad de obras de Lu Xun. Además, la tesis de uno de mis estudiantes de doctorado fue "Investigación sobre la historia de la traducción al inglés de" A Dream of Red Mansions ". la traducción completa de "A Dream of Red Mansions", del Sr. Yang Xianyi. La traducción es más precisa y superior que la traducción del sinólogo británico Hawkes. Sin embargo, lo frustrante es que encontró en varias bibliotecas extranjeras conocidas a Hoben. Tiene la tasa de endeudamiento y la tasa de citas más altas. Solo ha leído algunas de las obras de Yang Ben. De hecho, si lo pensamos desde otra perspectiva, si los lectores chinos queremos leer obras maestras occidentales, generalmente elegiremos las traducciones. Por ejemplo, para las novelas de Balzac, elegiremos la traducción de Fu Lei, que es fluida y hermosa, y los expertos que saben francés incluso piensan que es más hermosa que el texto original de Balzac. Dado que es inevitable elegir una traducción realizada por un hablante nativo y, después de todo, los sinólogos occidentales son limitados, si la cultura china quiere globalizarse, ¿cuál es el punto decisivo Xie Tianzhen: hoy en día, todo el mundo tiene un fuerte deseo por la cultura china? Cientos de clásicos culturales chinos se han traducido al inglés. La intención original es muy buena, pero al final a menudo termina siendo: publicación nacional, distribución nacional de miles de copias, la mayoría en bibliotecas nacionales. Los estudiantes extranjeros pueden leerla después de regresar a casa, los estudiantes internacionales aún pueden elegir traducciones de sus países. En contraste, durante el Año Cultural Chino-Francés, la traducción de una novela de un escritor chino vendió más de 90.000 copias, la clave es que se publique. por una editorial francesa y puede difundirse fácilmente a través de los canales culturales franceses a nivel internacional, generalmente se recomienda traducir idiomas extranjeros a la lengua materna. Aunque la lengua materna al idioma extranjero se puede hacer sin errores, para los lectores extranjeros es difícil. leer Todavía hay una brecha Después de todo, los traductores nacionales conocen mejor los hábitos de lectura y los gustos culturales de sus propios lectores. Sin embargo, para China, la cantidad de talentos extranjeros que dominan el chino es realmente limitada y no funcionará. Entonces, en términos de la estrategia actual, también podríamos alentar activamente a los académicos extranjeros y a las editoriales extranjeras a traducir más clásicos chinos, e incluso proporcionarles consultores chinos, o traducciones cooperativas chino-extranjeras, etc., y publicarlos a través de ellos. Sólo así podremos obtener el doble de resultados con la mitad del esfuerzo. Necesitamos utilizar una perspectiva más amplia para entender a China y los países extranjeros. Cuando se trata de comunicación cultural, debemos darnos cuenta de que después de la traducción, está la publicación. , difusión, aceptación y finalmente influencia. La contribución del Sr. Yang es solo el primer paso, y todavía hay muchas cosas en las que debemos seguir trabajando duro. Gong Danyun: Cuando los extranjeros traducen, es inevitable que malinterpreten el chino. Lo mismo ocurre con nosotros. Por ejemplo, cuando la novela de Haruki Murakami se cambió a un traductor diferente, los lectores se sorprendieron mucho. El estilo original en realidad es completamente diferente. ¿Cómo debería abordarse la traducción? La historia de la traducción en China ha pasado por dos etapas: al final de la dinastía Qing y al comienzo de la República de China,

Hay muy pocas explicaciones para adaptarse a los hábitos de lectura de los lectores nacionales, el método adoptado es la "domesticación". Por ejemplo, cuando Lin Shu tradujo "Sherlock Holmes", dijo que "nos alejamos". Sepa que los puños del traje no pueden realizar esta acción. No había nada que pudiéramos hacer con respecto a tales distorsiones en la traducción en ese momento. El pueblo chino tuvo que entenderlas primero. Lu Xun fue el primero en notar este problema y enfatizó fuertemente en mantener el sabor original. Desafortunadamente, su práctica no tuvo éxito, pero su previsión y su visión son dignas de reconocimiento. A medida que nuestra comprensión de la cultura occidental se profundiza, el método seguido en la traducción en la nueva era es la "extranjerización", tratando de traducir directamente información cultural diferente. Lectores chinos. De hecho, la traducción nunca puede ser 100% consistente. Trabajo original Hay un dicho famoso: La traducción es siempre una especie de rebelión creativa. Una vez le dije a Lin Shaohua, el primer traductor de las novelas de Haruki Murakami. Acepté y me enamoré de Murakami por primera vez a través de su traducción. Esta es su contribución". Y ahora, debido a que tienen cierta comprensión e interés en Murakami, es normal que los lectores quieran una traducción que se acerque más al texto original. Las culturas extranjeras no se pueden lograr de la noche a la mañana y requieren un proceso. Entendemos que la cultura occidental tardó más de 100 años en desarrollarse, y la comprensión que Occidente tiene de nosotros apenas ha comenzado. Es imposible esperar que Occidente pueda producir traducciones de los clásicos chinos. Son muy fieles a los textos originales en poco tiempo: A medida que las habilidades en idiomas extranjeros de los jóvenes mejoran en general, los internautas han formado varios grupos de traducción de la mayoría de las obras culturales extranjeras de primera mano, desde novelas, películas hasta series de televisión, etc. ., circulan por primera vez en Internet a través de estos "grupos de subtítulos". ¿Qué opinas de esto? Xie Tianzhen: Mi opinión sobre los jóvenes Las personas que participan en la traducción tienen una actitud positiva y el entusiasmo de la sociedad por la traducción ayudará a mejorar el panorama general. nivel de traducción, y la gente comprenderá mejor de qué se trata la traducción. Entre los estudiantes de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai, los mejores estudiantes suelen ser de carreras de lenguas no extranjeras. Las especialidades se limitan a la formación puramente lingüística, la falta de formación cultural, los conocimientos limitados y la visión insuficiente, y no pueden mostrar sus propias ventajas en la traducción. Ahora la traducción ha entrado en una era profesional y hace un uso completo de Internet y las computadoras. Es posible que los grupos de subtítulos en línea no tengan la intención de convertirse en traductores profesionales, pero en unos años puede haber varios traductores en línea excelentes entre ellos. La traducción inherentemente cruza varias disciplinas y especialidades, y la traducción en la era profesional es muy grande. y una plataforma abierta. De esta manera, la industria de la traducción será más próspera.