¿Por qué mucha gente en Douban dice que la traducción de "Dangal" es incorrecta? ¿Cómo debería traducirse?

De hecho, no son sólo Douban, Zhihu, Tieba, hay gente quejándose de la traducción de esta película en todas partes.

De hecho, la traducción de títulos de películas es una parte importante de la traducción cinematográfica y televisiva.

Es una actividad de comunicación cultural, y se debe considerar el impacto de las diferencias culturales.

En el proceso de transferencia cultural, no sólo es necesario conservar eficazmente el valor informativo y el valor estético de la obra original. También debe ser fiel al contenido de la película original y prestar atención a la hermosa escritura y la concisión.

Tiene un fuerte atractivo y atractivo.

El nombre extranjero de esta película es "Dangal"

La respuesta buscada directamente por Baidu Translation es el nombre de un lugar.

En hindi, Danagl significa "combate de lucha libre". También se dice que esta palabra es un lugar famoso para los combates de lucha libre en la India.

Sin embargo, la traducción de títulos de películas no puede copiar mecánicamente el contenido y la forma del título original, sino que debe adaptarse y procesarse de manera flexible de acuerdo con su contenido ideológico y estilo estilístico.

Por lo tanto, al traducir títulos de películas, se deben tener en cuenta las características literarias de la forma artística especial del cine, resumiendo así los métodos y principios comunes en la traducción de títulos de películas.

En diferentes países, los principios de traducción de títulos de películas son ligeramente diferentes. En nuestro país, al traducir títulos de películas importados de Europa, América y el sur de Asia, se prestará más atención a los dos países.

Si el título de esta película es realmente una traducción literal, supongo que tus ganas de ver la película se reducirán considerablemente.

A continuación daré dos ejemplos.

El primero es "Gente Ordinaria", que se traduce como "Gente Ordinaria", y el otro se traduce como "Gente Ordinaria".

Podemos ver que "Ordinary People" es la traducción literal del nombre de esta película. Aunque transmite el mensaje, carece de un sentido de belleza para la gente local.

Así que el traductor lo tradujo como "Gente común", de modo que tiene tres funciones del título de una película al mismo tiempo: transmite la información necesaria, da a la gente una sensación de belleza e incita a pensar;

Otro ejemplo es "Pretty Woman", que se traduce literalmente como "Pretty Woman", y otro nombre traducido es "Pretty Woman".

A primera vista, esto último puede parecer más atractivo.

De hecho, existen muchas formas de traducir títulos de películas, como se muestra a continuación.

1? Traducción por carácter.

Muchas películas llevan el nombre del héroe o heroína de la historia.

Tales como: "SISSI", "FORREST GUMP",

"Jane Eyre", "Robin Hood" (ROBIN HOOD), "Harry Potter" (HARRY POTER).

2?Traducción por ubicación y hora.

Algunos llevan el nombre del lugar principal o momento clave donde se desarrolla la historia.

Tales como: “PEARL HARBOL”, “JURASSC PARK”,

”THE BRIDGEONTHHERIVER KWAI”, “Sweet Ten” January” (DULCE NOVIEMBRE).

3? Traducir según la trama.

Algunas películas llevan el nombre del desarrollo de toda la trama.

Tales como: "ITHAP-PENED ONE NIGHE", "EL NILO",

"Gangs of New York" (GANGSOF NEWYORK), "Love" French Kiss",

"In the Mood for Love" (del chino al inglés).

4 ?Traducir por tema.

Algunas películas también llevan el nombre de los temas que quieren expresar.

Por ejemplo: "SPEED" (VELOCIDAD), "GHOST" (FANTASMA), etc.

La mayoría de estas palabras son extremadamente concisas, sólo cuatro o cinco palabras.

5?

El mejor método de traducción es conservar la traducción literal del título original "sabor original" y "estilo y apariencia originales".

"Sabor original" y "estilo y apariencia originales" son lo que dijo el Sr. Lu Xun para mantener el "sabor exótico" y el "estilo extranjero".

Tales como: "Orgullo y Prejuicio", "La Bella y la Bestia",

"Vacaciones en Roma", "Monstruo" Shrek",

"León Rey", "La Bella Durmiente", "El sonido de la música", etc.

6?Traducción libre.

Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y métodos de expresión.

Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción y no sea adecuado utilizar la traducción literal, se deberá utilizar la traducción libre.

Por ejemplo: Lo que el viento se llevó se traduce como "Lo que el viento se llevó", Siete se traduce como "Siete pecados capitales", Solo en casa se traduce como "Solo en casa", Oliver Twist se traduce como " Oliver Twist", Hamlet se traduce como "Oliver Twist", "La venganza del príncipe", etc.

7? Combinación flexible de múltiples métodos de traducción.

El objetivo final de los diferentes métodos de traducción es expresar fielmente el contenido ideológico y el estilo estilístico de la obra original. Los diferentes enfoques conducen al mismo objetivo y no son mutuamente excluyentes.

Por ejemplo:

Traducción literal y combinación de pronunciación y significado: La Leyenda del Zorro se traduce como “Leyenda del Zorro”.

Combinación de significado fonético y traducción libre: Tarzán se traduce como "Tarzán", Filadelfia se traduce como "La Historia de Filadelfia",?

Forrest Gump se traduce como "Forrest Gump" , Titanic se traduce como "Titanic", traducido por Garfield como "Garfield", etc.

Una combinación de traducción literal y traducción libre: The Watcher se traduce como "The Peeping Killer".

Esta película, "Dangal, Dad" está traducida utilizando el cuarto método.

El título en realidad explica el tema de la película, pero la razón por la que se critica este título es porque no puede cubrir todo el contenido de la película.

En la película, a las dos hijas se les pide que aprendan a luchar y hay más discusión sobre el estatus de los derechos de las mujeres en la sociedad india.

La traducción de la película no es absoluta. Algunas personas dicen que palabras como "wresting" se acercan más al nombre original de la película.

Para este tipo de películas estrenadas en salas se tiene más en cuenta la cultura, la audiencia y la taquilla. Por lo tanto, no hay nada bueno o malo, no importa qué tipo de traducción, siempre que se ajuste a la cultura nacional de la audiencia, puede considerarse una traducción aceptable.

Referencias:?

[1] Chen Fukang. Historia de la teoría de la traducción china [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000, 390.

[2]Li Ning un análisis del valor estético de la "cuadrícula de cuatro caracteres" en traducción inglés-chino [J].