¿Cuál es la pronunciación correcta de la pronunciación local Wu Gai Shi Mao Shuan?

La pronunciación correcta de la pronunciación local de la pronunciación china: xiāng yīn wú?gǎi?bìn máo shuāi?cuī. "La pronunciación local no cambia, el pelo de las sienes se desvanece" proviene de "Dos ocasiones al regresar a la ciudad natal" de He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang.

Texto original:

Cuando un joven se fue de casa y su jefe regresó, su pronunciación local permaneció sin cambios y el pelo de sus sienes se desvaneció.

Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Traducción:

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto gris.

Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado? Información ampliada

Antecedentes creativos

He Zhizhang renunció a su puesto oficial en la corte imperial en el tercer año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (744), se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing. , Yuezhou (hoy Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang). Han pasado más de cincuenta años desde que abandonó su ciudad natal. Es fácil envejecer en la vida y el mundo está lleno de vicisitudes. Sintió infinitas emociones en su corazón, por eso escribió este conjunto de poemas. ?

Apreciación

Uno es un poema sentimental sobre los visitantes prolongados a una tierra extranjera y el recuerdo de su ciudad natal. Fue escrito cuando llegaron por primera vez, expresando la tristeza de estar mucho tiempo allí. -visitante del tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar.

La primera frase utiliza las palabras "el joven se fue de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha sido extranjero durante décadas, implicando el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo", describiendo específicamente su actitud de "jefe" y contrastando el "cabello en las sienes" cambiado con el "acento local" sin cambios.

La implicación es "Nunca he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos frases despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.

Enciclopedia Baidu: dos poemas ocultos sobre el regreso a la ciudad natal