Wang Fanzhi, un poeta de la dinastía Tang, escribió en un poema: "Otros montaban caballos grandes y yo montaba un burro solo. Al mirar al hombre que llevaba leña, me siento un poco triste. " Este poema fue reescrito popularmente por generaciones posteriores. Es: "Él montaba a caballo y yo montaba en burro. Después de pensarlo detenidamente, no soy tan bueno como yo. Miré hacia atrás y vi al hombre empujando el carro. lo de arriba no era suficiente, había más que suficiente para lo de abajo."
Por lo tanto, estas cuatro frases no tienen un autor específico y se originaron en la dinastía Tang. Más tarde, el poeta Wang Fanzhi se utilizó a menudo como inscripciones en pinturas.
Texto original:
Poemas (dos poemas) Wang Fanzhi Tengo una comodidad que vale cien piezas de práctica. Peleen entre sí durante mucho tiempo y escondan a los débiles, y no entrarán al condado hasta que mueran. Otros montan caballos grandes, pero yo me siento solo en un burro. Al recordar al hombre chai, me siento un poco más preocupado. Hay tres figuras en la pintura, dispuestas de izquierda a derecha. La del extremo izquierdo es un dignatario montado en un caballo alto. Está vestido de seda y satén y luce majestuoso, simbolizando la clase alta en la vida real.
El del medio es el "yo" de estas cuatro frases, que también puede entenderse como el autor original de estas cuatro frases. Se lo vio montado en un burro al revés, con expresión indiferente, observando al hombre empujando un carro detrás de él, simbolizando la clase media en la vida real.
El que está en el extremo derecho es el que empuja el carrito. Estaba vestido con harapos, luchando por empujar el carro en su mano, y solo podía seguir detrás de las dos personas frente a él, simbolizando a la gente común en la vida real.
Traducción:
Mirando a las personas frente a mí montando a caballo, y yo solo puedo montar en burro, cuando lo pienso detenidamente, realmente no puedo comparar. Pero cuando volví a mirar al hombre que empujaba el carrito detrás de mí, me di cuenta de que, aunque no era tan bueno como el de arriba, era más que suficiente.
Estas cuatro frases encarnan el típico pensamiento de "más que lo que es menos que lo que es más que lo que es más que suficiente", recordando a las personas que deben estar contentos y felices en la vida. Las personas suelen encontrar muchas cosas insatisfactorias en esta vida, pero muchas veces se deben a la comparación entre ellos y los demás. Algunos sienten envidia de los orígenes de los demás, algunos tienen celos de la belleza de los demás y algunos resienten las promociones y fortunas de los demás. No saben que tales comparaciones sólo los harán caer en la trampa de la vanidad.
Por eso, en la vida debemos aprender a estar contentos con lo que tenemos, y no pensar siempre en compararnos con los demás, sino más bien en cómo compararnos con nosotros mismos. Sólo así podremos sentirnos tranquilos y tranquilos. alcanzar el éxito.
Información ampliada:
Fondo creativo:
Aún se desconoce cuántos poemas escribió Wang Fanzhi en su vida. En el sexto año de Dali de la dinastía Tang (771), se transmitieron 110 manuscritos de poemas. "Poemas completos de la dinastía Tang" no contiene sus poemas. "Historia de la dinastía Song·Yiwenzhi" registra un volumen de los poemas de Wang Fanzhi. Desde las dinastías Ming y Qing, la poesía Brahma se ha ido perdiendo gradualmente. Los "Poemas completos de la dinastía Tang" compilados durante el período Kangxi de la dinastía Qing en realidad excluyeron la poesía Fanzhi. En el año veintiséis del reinado de Guangxu (1900), se descubrió otro poema de Fanzhi en las "Notas póstumas de Dunhuang".
En el año 14 de la República de China (1925), Liu Fu grabó un volumen de poemas de Wang Fanzhi en "Dunhuang Shisuo". Más tarde, Zheng Zhenduo editó y editó un volumen de los poemas de Wang Fanzhi y 16 poemas perdidos. Muchas personas de la comunidad académica internacional de Dunhuang estudian poesía Brahma, pero no han sido recopiladas en una colección. En octubre de 1983, Zhonghua Book Company publicó "La compilación de los poemas de Wang Fanzhi", editada por Zhang Xihou.
Esta colección se basa en 28 manuscritos diferentes de las "Notas Póstumas de Dunhuang" y los poemas de Wang Fanzhi esparcidos en charlas de poesía y novelas de cuaderno de las Dinastías Tang y Song (Excluyendo 12 poemas adjuntos), aunque lo es. lejos de la totalidad de la obra del poeta, todavía puede representar la tendencia creativa y el estilo ideológico del poeta.
Sus poemas populares fueron muy populares en las dinastías Tang y Song. "Poem Style" de Jiao Ran, "Yunxi Youyi" de Fan Xun, "Jianjie Lu" de He Guangyuan, "Lin Jian Lu" de Huihong, "Leng Zhai Night Talk", "Shi Hua Zonggui" de Ruan Yue, "Yun Wo Ji Tan" de Xiaoying , "Costillas de pollo" de Zhuang Chuo y "Liang Xi Zhi" de Fei Gun.
"Crónicas de la poesía Tang" de Ji Yougong, "Tiaoxi Yuyincong Talk" de Hu Zai, "Gengxi Poetry Talk" de Chen Yanxiao, "Shuo Yong" de Tao Zongyi, "Zen Lin Gouxuan" de Yang Shen, etc. He transcrito los poemas de Wang Fanzhi. El "Catálogo Nihon Mikasho" compilado durante la dinastía Heian de Japón registra "dos volúmenes de los poemas de Wang Fanzhi". Se puede especular que se extendió a Japón aproximadamente en el siglo VIII o IX.