Traducción y apreciación del texto original de "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong"

Adiós a Xin Jian en la Torre Furong

La lluvia fría llegó a Wu por la noche y Chu Shangu fue expulsado al amanecer.

Familiares y amigos en Luoyang se preguntan unos a otros como un trozo de hielo en una olla de jade.

[Nota]

Torre Furong: la torre de la ciudad de Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu).

Xin Jian: un amigo del autor.

Lluvia fría sobre el río: Runzhou está a orillas del río Yangtze. Esta frase significa que llovió fríamente sobre el río Yangtze por la noche.

Wu: El estado de Wu en el Período de Primavera y Otoño estaba situado en el curso bajo del río Yangtze, por lo que esta zona se llamaba Wu.

Pingming: madrugada.

Montaña Chu: El estado de Chu en el período de primavera y otoño estaba ubicado en el tramo medio e inferior del río Yangtze, por lo que esta zona se llamaba Montaña Chu.

Luoyang: El Luoyang actual, Henan, es el lugar al que fue Xin Jian.

Bing Xin: una metáfora de la pureza de corazón.

Tetera de jade: En la tetera de jade hay hielo, lo que metaforiza aún más la integridad de las personas.

[Traducción]

Anoche, la lluvia otoñal cayó continuamente sobre el río Wudi. Esta mañana, despedí a los invitados en la Torre Furong y me enfrenté a la solitaria montaña Chu. Si mis familiares y amigos en Luoyang me preguntan sobre mi situación actual, dígales que todavía estoy helado, en una olla de jade blanco puro.

[Agradecimiento]

"Entré a Wu por la noche bajo la lluvia fría y despedí a mi invitado Chu Shangu por la mañana. Familiares y amigos en Luoyang se preguntaron entre sí, y sus corazones estaban llenos de hielo en la vasija de jade." "Adiós en la Torre Furong" "Xin Jian" es un poema de despedida de Wang Changling, un gran poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito probablemente después del año 29 de Kaiyuan, cuando fue degradado por segunda vez. Fue escrito para despedirse de su viejo amigo Xin Jian. Otro poema es "El mar de otoño está oscuro en el sur de la ciudad de Danyang, y las nubes de Chu están en lo profundo del norte de la ciudad de Danyang. No te emborraches cuando despidas a los invitados en un edificio alto, y el corazón a la luz de la luna está en el Río frío y solitario." Describe la escena en la que el poeta se despidió de Xin Jian en la Torre Furong la primera noche. El poema contiene un toque de soledad, un toque de tristeza, y la lluvia fresca cae sobre el corazón puro del autor. ¿Quién puede entender los sentimientos difíciles de esta vida? ¿Quién puede entenderlo?

Esa lluvia fresca

La niebla y la lluvia envolvieron los ríos y el cielo en Wu, tejiendo una red interminable de tristeza. "La lluvia fría llegó a Wu por la noche". Todavía brillando en los edificios altos ahora. La lluvia del río llega silenciosamente. ¿Podría ser que esta lluvia de otoño también sea causada por el dolor de la separación? El poeta estaba tan alejado de sus sentimientos que se quedó despierto toda la noche, y como no podría beber para aliviar su dolor al despedir a los invitados mañana, solo dormiría después de emborracharse. Ya era una noche fría, y el río frío y la lluvia fresca agregaron un ambiente otoñal más desolado y oscurecieron la atmósfera de despedida. El frío no solo llenó la niebla y la lluvia al otro lado del río, sino que también penetró en los corazones de los dos Li. La lluvia en el río Lianjiang continúa hasta Wujiang, ¿no muestra esta imagen de la lluvia nocturna en el río Wujiang, donde el agua y el cielo están conectados y lo vasto y confuso, un reino extremadamente elevado y magnífico? en mi corazón. Aunque la lluvia fría es fresca, es refrescante, como un corazón helado. Al escuchar el sonido de la lluvia y mirar la escena de la lluvia, el autor siempre tiene una especie de tristeza por separación persistente en su corazón. Se queda sin palabras con sus viejos amigos y el amanecer llega silenciosamente. ¡Esa lluvia fresca! Por favor, llévate toda la tristeza.

Ese corazón helado

Temprano en la mañana, era hora de despedir a los invitados, y Xin Jian estaba a punto de abordar el barco y regresar al norte. El poeta miró las montañas distantes en el norte del río Yangtze, pensando que los invitados pronto desaparecerían fuera de las montañas Chu, y un sentimiento de soledad surgió espontáneamente. En la vasta superficie del río, lo primero que entra en el campo de visión del poeta es la solitaria montaña Chushan. Al mirar la montaña Chushan, su corazón tiene altibajos y le pregunta a Chushan: ¿Estás solo? como el mío? El autor y la montaña Chushan dependen el uno del otro, Compasión mutua. El poderoso río es el que más probablemente evoca la asociación de separación y amor. Sin embargo, Wang Changling no depositó su dolor en el río que siguió a sus amigos, sino que centró su separación en la montaña Chu que se encuentra en las vastas llanuras. Porque los amigos pueden reunirse con sus familiares y amigos cuando regresan a Luoyang, pero los poetas que se quedaron en Wu solo pueden permanecer como esta solitaria montaña Chu, junto al río y mirando el agua que pasa. El autor está tan solo como Chushan, tan empapado por la lluvia fría, tan puro y puro. Porque me siento solo, nadie me conoce, nadie me conoce y no tengo con quién hablar. Al mirar el vasto y puro río blanco frente a mí, naturalmente pienso en el "Jade Pot" y en mis miles. Las palabras solo se convierten en palabras de despedida: "Los familiares y amigos de Luoyang son iguales entre sí". Cuando se le pregunta, hay un corazón de hielo en una olla de jade "El poeta realmente reveló su mente magnánima y su carácter firme.

La “tetera de jade” es cristalina y permite que la gente la vea de un vistazo; el “hielo” es cristalino y transparente, lo que permite a la gente ver tanto el interior como el exterior. Un corazón que es tan puro como el hielo y siempre se ve y se comporta igual, puro y puro, se pone en una olla de jade. ¿Qué más puede ser vergonzoso y desvergonzado? Wu Diben también es como una "olla de jade", un lugar limpio sin nada. contaminación. Y un corazón helado es perfecto, qué puro, honesto, proactivo, alegre y puro. Esto es "el hielo por dentro es puro y el exterior es jade. Ésta es la virtud del rizado de un caballero".

Ese sentimiento inolvidable

Wang Changling una vez tuvo "discusiones difamatorias y dos personas enloquecidas" debido a su informalidad. En el año 27 de Kaiyuan, fue la primera vez. fue degradado a Lingnan, después de regresar de Lingnan, fue nombrado Jiang Ningcheng, y unos años más tarde fue degradado nuevamente a Longbiao, que está más lejos. Se puede ver que en ese momento se encontraba en un ambiente hostil. Fue arruinado por todos. El poeta aquí se refiere a sí mismo como una vasija de jade cristalina con un corazón de hielo, que se basa en su verdadera comprensión y confianza mutua con sus amigos y familiares poéticos en Luoyang. "Los amigos y parientes en Luoyang son como preguntarse unos a otros, y hay un corazón de hielo en una olla de jade". El poeta sacó un corazón de hielo puro y brillante de la olla de jade que era impecable y claro hasta el fondo para consolarlo. Amigos, esto es mejor que cualquier palabra de mal de amor. Exprese su profundo afecto por sus familiares y amigos en Luoyang. Lo que esto trajo no fue un mensaje para familiares y amigos en Luoyang, ni una confesión para aclarar la calumnia, sino un consuelo de que todavía era puro y puro, defendía su integridad y creencia, y una confianza en sí mismo para desafiar el calumnia. En la desolación y la soledad, la mente alegre y el carácter fuerte del poeta se muestran aún más. Poeta: ¿Quién puede comprender un corazón frío bajo la lluvia fría y desolada? Esta vida es difícil.

Traducción y apreciación del texto original de "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong"