Materiales de chino clásico en línea:
/puton/index.asp
Traducción en línea de la Red de Traducción Experta de China:
/
Libros y materiales sobre chino clásico:
1 "Explicaciones completas del chino clásico (volumen de escuela secundaria)"
Editorial: Editorial Enciclopedia de China
2 "Tres" series de clics y pruebas "(categoría de volumen)
Editor: Science Press Longmen Bookstore
¡Aquí hay decenas de miles de textos clásicos chinos y sus traducciones!
¡Encuentra tú mismo lo que necesitas!
¡Estos también te serán útiles para tus estudios futuros! ^-^
Además, nueve métodos para la traducción al chino clásico
Método de retención
Sustantivos propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de lugares , nombres oficiales, equipamiento, etc., se pueden dejar sin cambios. Por ejemplo:
Gou Jian, el rey de Yue, vivía en la cima de Kuaiji. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian")
——"Rey de Yue" es un nombre oficial, "Gou Jian" es un nombre personal y "Kuiji" es el nombre de una montaña, que permanecerá sin cambios. durante la traducción. La frase completa puede traducirse como "El rey Gou Jian de Yue se retiró a la montaña Kuaiji".
En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado al condado de Baling. ("Torre Yueyang")
——"Primavera del cuarto año de Qingli" es el momento, "Teng Zijing" es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el nombre del lugar. . La frase completa se puede traducir como "En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado al condado de Baling como prefecto.
Método complementario
Hay muchas omisiones". en chino antiguo, y deben complementarse al traducir. Eliminar los ingredientes omitidos. Por ejemplo:
Xiang Bo era un miembro del ejército de Pei Gong que cabalgaba de noche. Se reunió con Zhang Liang en privado y se lo informó. ("Banquete Hongmen")
——El pronombre "zhi" se omite después del verbo "gao", y la oración completa se puede traducir como "Xiang Bo luego cabalgó hasta el campamento militar de Liu Bang durante la noche y le dijo él todo. ”
La gente de Jingzhou se unió a Cao y obligó a las tropas a hacerlo. ("Batalla de Chibi")
——La preposición "yu" se omite después del verbo "forzar", y la oración completa puede traducirse como "La razón por la cual la gente de Jingzhou se unió a Cao Cao es que fueron obligados por su fuerza militar." Eso es todo”
Método de eliminación
Eliminar palabras no traducidas. Por ejemplo:
Fu Jin, ¿por qué debería odiarte? ("Zhu Zhiwu retira al maestro Qin")
- "Marido" es una palabra en el habla y debe eliminarse durante la traducción. La frase completa se puede traducir como "En el Reino de Jin, ¿con qué hay que estar satisfecho?"
Peng se mudó a Nanming y el agua llegó a cinco mil kilómetros de distancia. ("Xiaoyaoyou")
——"Zhi" se ubica entre el sujeto y el predicado, lo que anula la independencia de la oración. No debe traducirse y debe eliminarse
Método de reemplazo
Al traducir, el Las palabras antiguas deberían ser reemplazadas por palabras modernas. Por ejemplo:
¡Ahora que he regresado, estaré contigo otra vez! ("Promoting Weaving")
——"Y", "Weng" y "Ru" deben reemplazarse por "tú", "padre" y "tú", respectivamente. La frase completa se puede traducir como "Cuando tu padre regrese, volverá a ajustar cuentas contigo".
El país se está desmoronando y no se puede defender. ("La familia Ji atacará a Zhuan Yu")
——"Bang" debería reemplazarse por "país". La oración completa se puede traducir como "El país está dividido y no se puede proteger adecuadamente".
Método de ajuste
Varias oraciones en chino clásico (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, estructura preposición-objeto Hay muchas posposiciones, etc.), y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse durante la traducción. Por ejemplo:
Los antiguos no engañaban a nadie. ("La historia de la montaña Shizhong")
——"No intimides a nadie" se ajusta a "No intimides a nadie". La frase completa se puede traducir como "Los antiguos no me engañaron".
"
Durante la Gran Rebelión de los Eunucos, la nobleza Jin no pudo cambiar sus ambiciones. ¿Cuántas personas en el mundo podrían resistirla? ("Las Lápidas de Cinco Personas")
— —"La nobleza Jin no pudo cambiar sus ambiciones. "Aquellos que no pueden cambiar sus aspiraciones" se ajustó a "La nobleza Jin que no puede cambiar sus aspiraciones", y la frase completa se traduce como "Cuando el gran eunuco Wei Zhongxian se rebeló, ¿Cuántos funcionarios no podrían cambiar su integridad? China es tan grande, ¿cuántos funcionarios puede haber? ”