¿Cuál es el texto original de "Talla un barco y pide una espada"?

Texto original: Había un hombre de Chu que estaba vadeando el río. Su espada cayó del bote al agua. De repente (jù) hizo contacto con (qì) su bote y dijo: " De aquí cayó mi espada." El barco se detuvo. Entra al agua y pídelo a la persona con la que está de acuerdo. El barco se ha movido, pero la espada no puede moverse. Si pides una espada como ésta, ¿no es confuso?

Traducción

Traducción Había un hombre de Chu que estaba cruzando un río. Su espada cayó del barco al agua. Rápidamente hizo una marca en el borde del bote con su cuchillo y dijo: "Este es el lugar donde cayó mi espada". Después de que el bote se detuvo, el hombre se metió en el agua para encontrar la espada en el lugar donde talló la espada. marca. El barco ha avanzado mucho, pero la espada no avanza con el barco ¿No es muy confuso buscar la espada así?

Notas

1. Wade-- Esto originalmente se refiere a cruzar el río a pie, esto se refiere a cruzar. 2. Desde - desde. 3. De repente: apresuradamente, inmediatamente, con prisa. 4. Escritura: tallada con un cuchillo. 5. Es - pronombre demostrativo, aquí. 6. Estoy confundido. ¿No es muy confuso? Confundido, desconcertado, confundido. "¿No es así?" es una pregunta retórica eufemística. 7. Caída - caída. 8. Si - me gusta. 9. Aquí cayó mi espada - Aquí cayó mi espada. 10. Chu: el nombre del país durante la dinastía Zhou, su capital se encuentra hoy en el norte del condado de Jiangling, provincia de Hubei. 11. Buscar - buscar. 12. - pronombre que representa "espada". 13. Su espada cayó del barco al agua, ella: la suya. 14. Acuerdo repentino con su barco, su: (pronombre demostrativo) eso. 15. Según la persona que se contrae, es: él. 16. Aquí cae mi espada, es: partícula, no traducida. 17. Parar: verbo, parar. 18. OK: Avanzar. 19. También: también.