Pensamientos y sentimientos del antiguo poema "Du Fu·Nueve poemas antes de salir de la fortaleza (seleccione cuatro)"
Primera parte
Qi Qi fue a su ciudad natal y tranquilamente fue a Jiaohe①.
Cuando el público tiene una carrera exitosa, está destinado a estar en el exilio.
Ya eres rico en tierras, ¡cuánto puedes hacer si tienes más espacio③!
Abandona la bondad de los padres, trágate la voz y actúa con deslealtad ④.
Notas
① Qi Qi, aspecto triste. Ve y vete. Ciudad natal, ciudad natal. Largo y lejano. Jiaohe, en el año 14 de Zhenguan de la dinastía Tang, se estableció el Protectorado Anxi para gobernar la ciudad de Jiaohe, que se encuentra en el noroeste de la ciudad de Turpan, Xinjiang. ②La segunda frase significa que el gobierno ha fijado un límite de tiempo para la marcha y escapar resultará en un castigo legal. En ese momento, se implementó el "Sistema Fu Bing". Los soldados tenían registro familiar. Si escapaban, sus padres y esposas estarían implicados. La familia pública es como la familia oficial. Itinerario, período del itinerario. Huir para salvar la vida, huir sin nombre. Bebé, ofendido. Fuluo, Abierto de Francia. ③Jun, emperador, esto se refiere a Xuanzong. Abra la frontera y lance una guerra fronteriza. Cómo, cuántos, cuántos. ④La bondad de los padres se refiere a la bondad de los padres al criarlos. Traga el sonido, el sonido está a punto de salir y oblígalo a detenerse, aún conteniendo las lágrimas.
Comenta sobre "Cruzando la Fortaleza", que es el título de un golpe horizontal de Han Yuefu. Du Fu usó este antiguo título para escribir sobre temas de actualidad y escribió dos conjuntos de poemas uno tras otro. Debido a que este conjunto de poemas fue el primero, el título fue "Quan Chu Chu". Este grupo de poemas fue escrito alrededor del décimo año de Tianbao (751). El poema está escrito en primera persona y refleja las dificultades de ser reclutado en el ejército a través de la experiencia personal de un soldado al proteger la frontera durante diez años. Critica la política fronteriza militarista de Xuanzong y elogia el patriotismo de los soldados fronterizos. Todo el conjunto de poemas es coherente e integrado. Las elegidas aquí son la primera, segunda, tercera y sexta canción. El primer poema describe la escena de un soldado que abandona su ciudad natal por primera vez y se establece en una guarnición lejana.
Segundo
El día de salida está lejos, por lo que no te dejarás engañar por los viajeros①.
¿Cómo se puede romper el amor de carne y hueso? No hay tiempo para que un hombre muera②.
El caballo se quita las riendas y recoge el pelo negro en su mano.
Después de descender a Wanrenggang, se inclinó e intentó tocar la bandera ③.
Comentarios
① La segunda frase significa que después de estar fuera de casa durante mucho tiempo, me he acostumbrado a la vida militar, por lo que ya no soy intimidado por mis compañeros. Viajando a pie, compañeros del ejército. ②La bondad de carne y hueso es la “bondad de los padres” mencionada anteriormente. No hay tiempo para morir, puedes morir en cualquier momento. ③Pasear a caballo, es decir, correr a caballo. Quitar, quitar. Cabeza de brida, cabeza de collar de caballo. Pelo negro, rienda de caballo. Jiexia, galopando hacia abajo. Ren, en la antigüedad, un Ren medía dos metros y medio y el otro medía siete pies. Diez mil rens, extremadamente alto. Arrancar, sacar. Las cuatro frases anteriores describen la aventura y la valentía de los soldados durante el entrenamiento: montar a caballo y galopar sin peinarse, sujetar las riendas libremente, galopar desde colinas altas, practicar inclinarse para recoger la bandera militar y mirar a la muerte. como si regresaran a casa.
Comentar este poema: Durante la marcha, la vida estaba en riesgo en cualquier momento, por lo que los soldados simplemente arriesgaron sus vidas, fortalecieron su entrenamiento y consideraron la muerte como su hogar.
El tercero
Afila el cuchillo y pide agua a gritos, el borde rojo del agua duele la mano.
Quiero aliviar mi insuficiencia cardíaca, pero he estado confundido durante mucho tiempo①.
El marido ha prometido su apoyo al país, entonces ¿por qué debería estar enojado y triste②?
La imagen de la fama es como un unicornio, y los huesos de la batalla pronto decaerán③.
Notas
①El agua que llora se refiere al agua de Longtou. Letra de la canción de Yuefu: "El agua fluye desde la cabeza larga y el sonido es silencioso. Al mirar a Qinchuan a lo lejos, el hígado y los intestinos están cortados". El sonido de los intestinos rotos se refiere al sonido del agua que gime. Las cuatro frases significan que no quería perturbar mi nostalgia con este gemido, pero no tuve más remedio que sentirme confundido durante mucho tiempo, así que cuando escuché el sonido del agua tocando mis oídos, me sentí nervioso y herido. mis manos. Al principio no lo supe, pero no me di cuenta hasta que el agua se puso roja. Descripción detallada, infinitamente dolorosa. ②Esposo, autoproclamado esposo, todavía se refiere a hijo. Lo juro por mi país y juro servir a mi país hasta la muerte. Enojado, triste, enojado y arrepentido. ③La segunda oración significa que mientras logres un servicio meritorio, la muerte en batalla vale la pena. Imagen, hacer un dibujo, se utiliza aquí como verbo. Qilin se refiere al Pabellón Qilin. La "Biografía de Han Shu · Su Wu" registra que el emperador Xuan de la dinastía Han una vez ordenó a la gente que pintara los retratos de Huo Guang, Su Wu y otras dieciocho personas en el Pabellón Qilin para alabar a los héroes. Posteriormente, la imagen del Pabellón Qilin se utilizó como sinónimo de servicio meritorio. "Los huesos de la batalla pronto se pudrirán." La palabra "dang" implica pena e indignación infinitas.
Comentar la agitación emocional durante la escritura de este poema, a veces baja y otras veces alta. Obligarse a ser generoso y motivado suprime la tristeza y se vuelve aún más dolorosa.
Las últimas cuatro frases parecen fuertes pero en realidad son tristes. Como dice el refrán: "Cada frase en la boca son palabras duras y los ojos están llenos de sangre y lágrimas".
Nº6
Tire el arco con fuerza y utilice las flechas con longitud.
Para disparar a un hombre, primero dispara a un caballo; para capturar a un ladrón, captura primero al rey①.
Hay un límite para matar gente y establecer un país tiene sus propias fronteras②.
Si puedes controlar la invasión del mausoleo, ¿cómo podrás matar a más personas?
Notas
① Tira del arco, tira del arco. Fuerte se refiere a un arco duro. Las primeras cuatro frases significan que al tensar un arco, el arco debe tensarse fuerte y la flecha debe ser larga. Si el caballo cae, el enemigo podrá capturarlo, por lo que deberá dispararle primero al caballo; si capturan al líder del ladrón, los ladrones se dispersarán, por lo que deberá capturar al rey primero. Los cuatro idiomas son como baladas y refranes, y el lugar más hermoso es Yuefu. ②Límite, límite. Territorio, frontera. La segunda frase establece que debería haber un límite a las matanzas y que deberíamos tratar de evitar matar a personas inocentes indiscriminadamente, respetar las fronteras de cada país y no abrir fronteras a voluntad y provocar guerras. ③Gou, si, si. Controla el mausoleo de invasión y detén la invasión. La segunda frase dice que si se puede detener la invasión, ¿por qué molestarse en matar gente? (¡Siempre que "capture al ladrón primero, capture al rey" será suficiente!)
Comente este poema, que utiliza la boca de los soldados de la guarnición para expresar el principio de oponerse al militarismo y al asesinato indiscriminado. El poema es puramente argumentativo y expresa las opiniones y pensamientos del autor sobre cuestiones importantes como el propósito de la guerra y las relaciones étnicas. Señala que el propósito de la guerra es detener la agresión, no matar indiscriminadamente. Lo que revela tiene un significado universal mucho más allá de la guerra de fronteras abiertas a la que estaba dirigido.